鏡之工列十鏡于賈奩,發(fā)奩而視,其一皎如,其九霧如?;蛟唬骸傲伎嘀毁吧跻印!惫そ忸U謝曰:“非不能盡良也,蓋賈之意,唯售是念,今來(lái)市者,必歷鑒周睞,求與己宜。彼皎者不能隱芒杪之瑕,非美容不合,是用什一其數(shù)也。”予感之,作《昏鏡詞》。
譯文:制鏡工陳列十面鏡子于商人的柜中。在柜中看上去,只有一枚清澈,九枚都是霧茫茫的。有人說(shuō),好壞的區(qū)別太大了,制鏡工微笑著說(shuō):不是每面鏡子都不能做到清澈。因?yàn)樯倘说囊庠?,僅僅是能賣(mài)出鏡子而已,現(xiàn)在來(lái)市集的人,一定是細(xì)心周到的挑選,選擇與自己容貌相宜者。那清澈的鏡子不能掩蓋瑕疵,不是面目姣好的人就不能用,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。我對(duì)此深有感慨,作出了《昏鏡詞》。
注釋?zhuān)嘿Z奩:商人的柜。皎如:潔白明亮的樣子。良苦:好壞。侔:相稱(chēng)。解頤:微笑。市:買(mǎi)。歷鑒:一個(gè)一個(gè)地照。周睞:全部看個(gè)遍。是用:因此。什一:十分之一。
昏鏡非美金,漠然喪其晶。
譯文:昏鏡不是用優(yōu)質(zhì)的青銅所制,它模糊不清,光澤已經(jīng)消失。
注釋?zhuān)好澜穑嘿|(zhì)地好的金屬。
陋容多自欺,謂若他鏡明。
譯文:容貌丑陋的人往往自欺欺人,說(shuō)這昏鏡竟與其他明鏡無(wú)異。
瑕疵自不見(jiàn),妍態(tài)隨意生。
譯文:在昏鏡中既看不到自己的缺陷,就可以隨心想象自己是如何美麗。
注釋?zhuān)鸿Υ茫好 ?/p>
一日四五照,自言美傾城。
譯文:陋容者一日照它四五次,自以為漂亮得全城人都傾慕不已。
注釋?zhuān)簝A城:舊以形容女子極其美麗。
飾帶以紋繡,裝匣以瓊瑛。
譯文:他用有花紋的錦繡制成這鏡帶,又用美玉做的匣子來(lái)盛放這鏡子。
注釋?zhuān)涵傜好烙瘛?/p>
秦宮豈不重,非適乃為輕。
譯文:像秦宮寶鏡那樣的明鏡難道不貴重嗎?但因它不合心意,反而被陋容者所棄。
注釋?zhuān)呵貙m:咸陽(yáng)宮。這里指咸陽(yáng)宮的寶鏡。