巖巖鐘山首,赫赫炎天路。
譯文:高峻寒冷的鐘山石首,與炎熱至極的南方之路,地理位置差異,冷熱懸殊,對(duì)比強(qiáng)烈。
高明曜云門(mén),遠(yuǎn)景灼寒素。
譯文:地位顯赫的權(quán)貴,氣焰直侵云漢;他們的余光氣勢(shì)逼人,熏灼寒門(mén)。
昂昂累世士,結(jié)根在所固。
譯文:超群出眾的賢才是連續(xù)幾代積累的結(jié)果,是需要牢固的根基的。
呂望老匹夫,茍為因世故。
譯文:姜太公一介平民,由于時(shí)世的機(jī)緣而大有作為。
管仲小囚臣,獨(dú)能建功祚。
譯文:管仲本為一囚徒,卻能幫助齊桓公建立偉大的覇業(yè)。
人生有何常,但患年歲暮。
譯文:人怎能永久活著呢?我年紀(jì)老了。感嘆人生無(wú)常,只恐年歲遲暮。
幸托不肖軀,且當(dāng)猛虎步。
譯文:有幸托此不肖之軀,應(yīng)當(dāng)像猛虎一樣奮勇前驅(qū)。
安能苦一身,與世同舉厝。
譯文:怎能困苦終生,與世俗同流合污呢。
由不慎小節(jié),庸夫笑我度。
譯文:由于不拘小節(jié),庸夫譏笑我的器度胸襟。
呂望尚不希,夷齊何足慕。
譯文:呂望尚且無(wú)需敬慕,何況伯夷與叔齊呢。
遠(yuǎn)送新行客,歲暮乃來(lái)歸。
譯文:遠(yuǎn)送新交的朋友走后,趕回家中已是年終了。
入門(mén)望愛(ài)子,妻妾向人悲。
譯文:進(jìn)門(mén)急著看心愛(ài)的兒子,卻見(jiàn)妻妾對(duì)著別人哭泣。
聞子不可見(jiàn),日已潛光輝。
譯文:聽(tīng)說(shuō)再一見(jiàn)不到兒子了,頓覺(jué)天昏地暗失去了光明。
孤墳在西北,常念君來(lái)遲。
譯文:(家里人對(duì)我說(shuō):)孤零零的墳?zāi)乖谖鞅狈?,兒子在病中?jīng)常想念您為什么遲遲不回來(lái)。
褰裳上墟丘,但見(jiàn)蒿與薇。
譯文:提起長(zhǎng)衣的下擺,疾走到墳?zāi)古裕灰?jiàn)墳上長(zhǎng)滿了蓬蒿與野豌豆。
白骨歸黃泉,肌體乘塵飛。
譯文:兒子的白骨早己埋在地下,兒子的肌體早就化為塵土隨風(fēng)飛揚(yáng)。
生時(shí)不識(shí)父,死后知我誰(shuí)。
譯文:兒子還小時(shí)我離開(kāi)了家,不認(rèn)識(shí)父親,現(xiàn)在來(lái)墳前悼念,難道孩子陰魂能知道我是誰(shuí)嗎?
孤魂游窮暮,飄搖安所依。
譯文:孤魂在無(wú)盡的黑暗里游蕩,飄飄搖搖哪里有他的依靠?
人生圖嗣息,爾死我念追。
譯文:人生在世希望有子繼承,他卻先死了讓我哀悼追喪。
俯仰內(nèi)傷心,不覺(jué)淚沾衣。
譯文:倒下去爬起來(lái)止不住我內(nèi)心的傷痛,不覺(jué)得淚水已沾濕了衣裳。
人生自有命,但恨生日希。
譯文:人生在世有天命,可憐他年紀(jì)幼小死的過(guò)早。