櫻桃花底。相見頹云髻。的的銀釭限意。消得和衣濃睡。
譯文:那時在櫻桃花下相見,她低垂著頭,如云般的發(fā)髻也傾側(cè)了。在閃爍的銀燈下,懷著無限的情意,如今卻要忍受和衣而睡的寂寞。
注釋:頹云髻:如云的發(fā)髻低垂下來。頹,下垂。的的:鮮明顯著貌。銀釭:銀白色燈盞。消得:謂怎禁得起。和衣濃睡:不脫衣而沉睡。
當時草草西窗。都成別后思量。料得天涯異日,應(yīng)思今夜凄涼。
譯文:分離時我們在西窗下匆匆歡聚的時光。如今都成了別后的相思。你我各在天涯一方,何日才能相見,今晚想到這里內(nèi)心更感凄涼。
注釋:草草:匆忙倉促或草率。思量:想念,相思。料得:也有稿作“遮莫”二字,大約之意。應(yīng)思:也有稿作“轉(zhuǎn)思”二字,更思之意。