晨上散關山,此道當何難。
譯文:早晨,行進在散關山上,道路是多么地艱難!
注釋:秋胡行:樂府舊題,屬《相和歌·清調曲》。散關:即大散關。在陜西省寶雞市西南大散嶺上。當秦嶺咽喉,扼川陜間交通,為古代兵家必爭之地。當何難:應當多么艱難。
晨上散關山,此道當何難。
譯文:早晨,行進在散關山上,道路是多么地艱難!
牛頓不起,車墮谷間。
譯文:健牛因困頓倒下,傾刻間,車輛墜入山谷。
注釋:頓:停頓。墮:掉下,墜落。
坐盤石之上,彈五弦之琴,
譯文:坐在大石頭上,彈起五弦琴,心中有許多感慨。
注釋:盤石:似盤之石,即磐石、大石,喻穩定堅固。五弦之琴:五弦琴,古琴。
作為清角韻。意中迷煩,
譯文:那音調凄怨的清角古曲啊,讓我感到迷亂和煩憂。
注釋:清角韻:以清角曲的歌辭為韻腳。清角,角,古代五音之一。古人以為角音清,故曰清角。意中:心意之中。迷煩:迷惑煩惱。
歌以言志。晨上散關山。
譯文:早晨,我終于登上了散關山,寫下這首詩來表達我的心意。
注釋:言志:表明心志。
有何三老公,卒來在我傍,
譯文:有三位不知名的老翁,突然來到我的身旁。
注釋:有何:有什么。三老公:三個老人。應是對道家的三天尊的戲稱。卒:突然。同“猝”。倉促,急速。
有何三老公,卒來在我傍。
譯文:有三位不知名的老翁,突然來到我的身旁。
負揜被裘,似非恒人,
譯文:他們身穿狐裘,外披罩衣,看起來不像是平常人。
注釋:負揜:背負著遮掩物。揜,弇,遮蔽,掩藏。應是指頭頂華蓋。被裘:披著裘衣。恒人:永恒的人,常人,一般的人。
謂卿云何困苦以自怨?
譯文:問我為什么會這樣地困苦和自我怨恨呢?
注釋:謂:說道。卿云:公卿說。何:什么,多么,如此。以:而。自怨:自怨自艾。
徨徨所欲,來到此間?
譯文:為什么會心神不安地來到這里?心中有什么欲求?
注釋:徨徨:彷徨貌。心驚不寧貌。所欲:有所欲求,想要點什么。
歌以言志。有何三老公。
譯文:三位不知名的老翁啊,我要用詩歌表達我的心意?
我居昆侖山,所謂者真人。
譯文:我們住在昆侖山,就是人們所說的神仙。
注釋:我:曹操自己。多被解為仙人。昆侖山:在新疆西藏之間,西接帕米爾高原,東延入青海境內。勢極高峻,多雪峰冰川。最高峰達七七一九米。古代神話傳說,昆侖山是仙人所居,上有瑤池、閬苑、增城、懸圃等仙境。者真人:真人者,是真人者。
我居昆侖山,所謂者真人。
譯文:我們住在昆侖山,就是人們所說的神仙。
道深有可得,名山歷觀。
譯文:雖然成仙之道深不可測,但是只要誠心追求,就一定會得到。
注釋:道深:道行深。有可得:有所得,有所得道。歷觀:游歷觀看,逐一地看。
遨游八極,枕石嗽流飲泉。
譯文:我們遍觀名山,遨游八方極遠之處,枕著石頭睡覺,用流水漱洗。
注釋:八極:八方極遠之地。嗽流:用流水漱口。嗽,漱。
沉吟不決,遂上升天,
譯文:喝著山泉水,正當我猶豫不決的時候,三位老翁已經飛身上天了。
注釋:沉吟:間斷地低聲自語,遲疑不決。遂:遂即。上:上騰。升天:升至天空。
歌以言志。我居昆侖山。
譯文:用詩歌來表達我的心意,我們住在昆侖山。
去去不可追,長恨相牽攀,
譯文:仙人走了,已經很難再追回來,我真恨自己為世事牽絆,不能追隨他們而去。
注釋:去去:去者已去。謂遠去。永別,死。長恨:長長的恨意。牽攀:牽扯羈攀。
去去不可追,長恨相牽攀。
譯文:仙人走了,已經很難再追回來,我真恨自己為世事牽絆,不能追隨他們而去。
夜夜安得寐,惆悵以自憐。
譯文:自從仙人走了以后,我每夜都不能安睡,惆悵哀怨啊,自我憐憫。
注釋:安得寐:哪得入睡。惆悵:因失意或失望而傷感懊惱。自憐:自我憐惜。
正而不譎,辭賦依因。
譯文:齊桓公德行端正,從來沒有欺詐行為。因此,有德能的寧戚通過唱歌前去依附他。
注釋:不譎:不詭詐。辭賦:歌辭詩賦。依因:依從因襲,順應,利用。
經傳所過,西來所傳。
譯文:經傳記載了齊桓公西伐大夏的事情,這一功勞為后世傳頌。
注釋:經傳:經典和傳記,儒家典籍經與傳的統稱。經指有權威性的著作,傳是闡釋經文的著作。所過:所讀過,所研習過。西來所傳:西方所傳來。西,應指西面的周朝或西方的樂曲,如樂府里的西方曲子。
歌以言志,去去不可追。
譯文:用詩歌來表達我的心意,仙人離去不可追。