羽檄如流星,虎符合專城;
譯文:插著羽毛的征兵文書疾如流星,朝廷調(diào)兵的虎符發(fā)到了州城。
注釋:羽檄:古代軍中的緊急文書因用鳥羽插之,以示緊急,故稱“羽檄”?;⒎汗糯{(diào)兵之符信。多為虎形,一剖為二,一半留京師,一半給地方將帥,必須二者相合方能發(fā)兵。專城:古代州牧、太守稱專城。
喧呼救邊急,群鳥皆夜鳴。
譯文:緊急救邊喧呼聲震動四野,驚得夜鳥群起亂叫。
白日曜紫微,三公運權(quán)衡;
譯文:皇帝在宮中像白日一樣高照天下,三公大臣運籌帷握,各司其職。
注釋:白日:謂帝王。紫微:星名,象征朝廷。三公:唐時太尉、司徒、司空為三公。權(quán)衡:權(quán)柄。
天地皆得一,澹然四海清。
譯文:天地皆循大道,自然運行,天下清平,四海安寧。
注釋:“天地”句:語出《老子》:“天得一以清,地得一以寧?!?/p>
借問此何為?答言楚征兵;
譯文:請問現(xiàn)在為什么這樣緊急調(diào)兵?回答說是要在楚地征兵。
注釋:楚征兵:泛言南方征集士卒。
渡瀘及五月,將赴云南征。
譯文:準(zhǔn)備五月即渡瀘水,將赴云南征討南詔。
注釋:“渡瀘”句:古以瀘水多瘴氣,五月才能過渡。瀘,瀘水,即今云南境內(nèi)的金沙江。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠(yuǎn)行。
譯文:所征的士卒懦怯而不能戰(zhàn)斗,再加上南方炎熱,難以遠(yuǎn)行。
長號別嚴(yán)親,日月慘光晶。
譯文:征夫們哭著與家人告別悲啼之聲使日月為之慘淡無光。
注釋:長號:放聲大哭。嚴(yán)親:古稱父為“嚴(yán)父”,這里指父母雙親。慘光晶:形容日月慘淡,失去了光輝。
泣盡繼以血,心摧兩無聲。
譯文:淚盡而泣之以血,被征發(fā)的士卒與親人都哭得腸斷心裂,聲音嘶啞。
注釋:兩無聲:指征夫及其親人皆泣不成聲。
困獸當(dāng)猛虎,窮魚餌奔鯨;
譯文:他們與南詔作戰(zhàn)簡直是像驅(qū)困獸以償猛虎,送窮之魚去喂長鯨。
注釋:“困獸”二句:喻南詔軍似猛虎、奔鯨,而唐軍似困獸與窮魚。
千去不一還,投軀豈全身?
譯文:有去無回,無人全生。
如何舞干戚,一使有苗乎!
譯文:多么希望大唐能像舜一樣修德以召遠(yuǎn)人,手舞干戚,跳一個象征性的舞蹈,便能使有苗臣服。
注釋:干:盾牌。戚,大斧。