少游得謫,嘗夢(mèng)中作詞云:“醉臥古藤陰下,了不知南北。”竟以元符庚辰死于藤州光華亭上。崇寧甲申,庭堅(jiān)竄宜州,道過衡陽(yáng)。覽其遺,始追和其《千秋歲》詞。
譯文:秦少游被貶官,曾經(jīng)在夢(mèng)中作詞,詞中說:“醉臥在古藤樹蔭下,了然不知南北。”(友人秦觀)竟于元符庚辰年在光華亭中去世。崇寧甲胄年間,我來到宜州,途中路過衡陽(yáng)。我看了秦觀的遺跡,開始追和他的《千秋歲》一詞。
注釋:元符庚辰:元符三年(公元1100年)。藤州:州治在廣西藤縣。崇寧甲申:崇寧三年(公元1104年)。
苑邊花外,記得同朝退。飛騎軋,鳴珂碎。齊歌云繞扇,趙舞風(fēng)回帶。嚴(yán)鼓斷,杯盤狼藉猶相對(duì)。
譯文:還記得,在小園邊的百花叢外,我們一同退朝。馬兒飛馳,馬頭的玉飾敲擊作響。宴會(huì)上,歌聲像云,在羽扇旁縈繞,舞蹈像風(fēng),在絲帶間回旋。急促的鼓聲突然停歇,杯盤放得亂七八糟,我們?nèi)韵鄬?duì)歡笑。
注釋:珂:馬籠頭的裝飾。嚴(yán)鼓:急促的鼓聲。
灑淚誰(shuí)能會(huì)?醉臥藤陰蓋。人已去,詞空在。兔園高宴悄,虎觀英游改。重感慨,波濤萬(wàn)頃珠沉海。
譯文:就算揮灑淚水,我們又怎能再會(huì)?只得醉臥在如傘蓋般的藤陰。友人離去了,唯有詞空空地還在。朝中的美宴不復(fù),我們四人的郊游的時(shí)光也不再。再感慨,愁緒如萬(wàn)頃波濤中的小珠,沉入深海。
注釋:兔園:漢梁孝王園,指代朝廷。虎觀:漢宮中講論經(jīng)學(xué)之所。后泛指宮廷中講學(xué)處。英游:英俊之輩;才智杰出的人物。