操吳戈兮被犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。
譯文:手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰(zhàn)車交錯(cuò)啊刀劍相砍殺。
注釋:國(guó)殤:指為國(guó)捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。操吳戈兮被犀甲:手里拿著吳國(guó)的戈,身上披著犀牛皮制作的甲。吳戈:吳國(guó)制造的戈,當(dāng)時(shí)吳國(guó)的冶鐵技術(shù)較先進(jìn),吳戈因鋒利而聞名。被,通“披”,穿著。犀甲:犀牛皮制作的鎧甲,特別堅(jiān)硬。車錯(cuò)轂兮短兵接:敵我雙方戰(zhàn)車交錯(cuò),彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這里泛指戰(zhàn)車的輪軸。錯(cuò):交錯(cuò)。短兵:指刀劍一類的短兵器。
旌蔽日兮敵若云,矢交墜兮士爭(zhēng)先。
譯文:旗幟蔽日啊敵人如烏云,飛箭交墜啊士卒勇爭(zhēng)先。凌余陣兮躐余行,左驂(cān)殪兮右刃傷。犯我陣地啊踐踏我隊(duì)伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
注釋:旌蔽日兮敵若云:旌旗遮蔽的日光,敵兵像云一樣涌上來(lái)。極言敵軍之多。矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
譯文:埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰(zhàn)鼓。
注釋:凌:侵犯。躐:踐踏。行:行列。左驂殪兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪:死。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
譯文:昏地暗啊威嚴(yán)神靈怒,殘酷殺盡啊尸首棄原野。
注釋:霾兩輪兮縶四馬:戰(zhàn)車的兩個(gè)車輪陷進(jìn)泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾:通“埋”。古代作戰(zhàn),在激戰(zhàn)將敗時(shí),埋輪縛馬,表示堅(jiān)守不退。援玉枹兮擊鳴鼓:手持鑲嵌著玉的鼓槌,擊打著聲音響亮的戰(zhàn)鼓。先秦作戰(zhàn),主將擊鼓督戰(zhàn),以旗鼓指揮進(jìn)退。枹:鼓槌。鳴鼓:很響亮的鼓。
天時(shí)懟兮威靈怒,嚴(yán)殺盡兮棄原野。
譯文:出征不回啊往前不復(fù)返,平原迷漫啊路途很遙遠(yuǎn)。
注釋:天時(shí)懟兮威靈怒:天地一片昏暗,連威嚴(yán)的神靈都發(fā)起怒來(lái)。天怨神怒。天時(shí):上天際會(huì),這里指上天。天時(shí)懟:指上天都怨恨。懟:怨恨。威靈:威嚴(yán)的神靈。嚴(yán)殺盡兮棄原野:在嚴(yán)酷的廝殺中戰(zhàn)士們?nèi)妓廊?,他們的尸骨都丟棄在曠野上。嚴(yán)殺:嚴(yán)酷的廝殺。一說(shuō)嚴(yán)壯,指士兵。盡:皆,全都。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠(yuǎn)。
譯文:佩帶長(zhǎng)劍啊挾著強(qiáng)弓弩,首身分離啊壯心不改變。
注釋:出不入兮往不反:出征以后就不打算生還。反:通“返”。忽:渺茫,不分明。超遠(yuǎn):遙遠(yuǎn)無(wú)盡頭。
帶長(zhǎng)劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
譯文:實(shí)在勇敢啊富有戰(zhàn)斗力,始終剛強(qiáng)啊沒(méi)人能侵犯。
注釋:秦弓:指良弓。戰(zhàn)國(guó)時(shí),秦地木材質(zhì)地堅(jiān)實(shí),制造的弓射程遠(yuǎn)。首身離:身首異處。心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲:悔恨。
誠(chéng)既勇兮又以武,終剛強(qiáng)兮不可凌。
譯文:身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
注釋:誠(chéng):誠(chéng)然,確實(shí)。以:且,連詞。武:威武。終:始終。凌:侵犯。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄。(魂魄毅兮一作:子魂魄兮)
注釋:神以靈:指死而有知,英靈不泯。神:指精神。鬼雄:戰(zhàn)死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成為鬼中的豪杰。