一尺深紅勝曲塵,天生舊物不如新。(勝曲塵一作:蒙曲塵)
譯文:一襲深紅色的長裙日子久了便蒙上了淡黃色,自古以來舊的東西就比不得新的東西討人喜歡。
注釋:一尺深紅:即一塊深紅色絲綢布。古代婦人之飾;或即女子結婚時蓋頭的紅巾,稱“蓋頭”。曲塵:酒曲上所生菌,因色微黃如塵,亦用以指淡黃色。此處意謂,紅綢布蒙上了塵土,呈現出酒曲那樣的暗黃色。
合歡桃核終堪恨,里許元來別有人。
譯文:你我原本應該像合歡核桃一樣堅貞不移,哪里想到你的心里原來已經有了別人,讓我對你終究有了恨意。
注釋:合歡桃核:是夫婦好合恩愛的象征物。桃核:桃為心形,核同合音,可以像喻兩心永遠相合。里許:里面,里頭。許,語助詞。元來:即“原來”。人:取“仁”的諧音。
井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋。
譯文:深夜里點亮燭火深深的囑咐你,此去路途遙遠不要忘了歸期。
注釋:深燭:音諧深囑,此處用的是諧音雙關的修辭手法,寫女子“深囑”情郎。伊:人稱代詞,“你”。長行:長行局,古代的一種博戲,盛行于唐。這里用此博戲的名稱雙關長途旅行。圍棋:中國傳統棋種。此處用“圍棋”與“違期”的諧音,勸“郎”莫要誤了歸期。
玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。
譯文:小巧精致的骰子上嵌入那意喻相思的紅豆,相思入骨你是否知道?
注釋:玲瓏:精巧貌。骰子:博具,相傳為三國曹植創制,初為玉制,后演變為骨制,因其點著色,又稱色子;為小立方體塊狀,六個面上分別刻有從一到六不同數目的圓點,其中一、四點數著紅色,其余點數皆著黑色。這骰子上的紅點,即被喻為相思的紅豆。