海棠香老春江晚,小樓霧縠涳濛。翠鬟初出繡簾中,麝煙鸞佩惹蘋風(fēng)。
譯文:海棠花的馨香已經(jīng)殘盡,春江正臨日暮時(shí)分,小樓籠罩在輕紗一般的薄霧里,那么縹緲迷蒙。當(dāng)年在珠繡的簾子中,美麗的發(fā)鬢剛剛束成,麝香的煙氣和鸞鳳的玉佩,引來(lái)陣陣吹拂蘋花的春風(fēng)。
注釋:臨江仙:唐教坊曲,后用作詞牌,為雙調(diào)小令。此詞使用的格律是雙調(diào),五十四字,上下片各四句,三平韻。老:殘。霧縠:輕紗般的薄霧。涳濛:縹緲迷茫。翠鬟:女子烏黑的發(fā)髻,此處代指女子。麝煙:火爇(ruò)麝香所散發(fā)出的香氣。鸞佩:雕有鸞鳳的玉佩。蘋風(fēng):掠過(guò)蘋花的風(fēng)。這里比喻女子如初開(kāi)蘋花惹人注意。
碾玉釵搖鸂鶒戰(zhàn),雪肌云鬢將融。含情遙指碧波東,越王臺(tái)殿蓼花紅。
譯文:寶玉發(fā)釵一步一搖,釵上的鸂鶒花飾相隨顫動(dòng)。雪的肌膚和如云的發(fā)髻就像要化解消融,她滿懷深情遙指綠水的東面,那里是越王的亭臺(tái)宮殿,蓼花開(kāi)的正紅。
注釋:碾玉釵:研磨制成的玉釵。鸂鶒:此指釵上鸂鶒鳥(niǎo)型的花飾。戰(zhàn):顫動(dòng)。越王臺(tái)殿:指五代十國(guó)時(shí)期的吳越國(guó)王的亭臺(tái)宮殿,亦即女子故國(guó)宮殿。蓼:一種生長(zhǎng)在水邊的草本植物,花色或紅或白。