廢逐人所棄,遂為鬼神欺。
譯文:遭貶后不僅被眾人所棄,更為鬼神相辱相欺。
注釋:鬼神欺:凌準貶后,母喪,兩弟相續死,己又喪其明以歿,災難踵至,故云“鬼神欺”也。
才難不其然,卒與大患期。
譯文:人才難得,果然就是這樣,像凌準這樣的才子,居然于悲苦中客死他鄉。
注釋:大患:謂死。
凌人古受氏,吳世夸雄姿。
譯文:凌家的祖先為堯舜時代的受氏,三國時的《吳書》曾對凌統大加夸贊。
注釋:凌人:《周禮·天官》凌人:“凌人,掌冰?!?/p>
寂寞富春水,英氣方在斯。
譯文:爾后的富陽凌氏寂寞無聞,凌準的才氣又使家族名冠江南。
注釋:“寂寞”二句謂凌統之后,富陽凌氏遽爾衰落,無有聲望之人。英氣所聚乃在準也。
六學成一貫,精義窮發揮。
譯文:六經要旨一氣貫通,你把所有的精妙之處都加以發揚。
注釋:六學:指詩、書、禮、樂、易、春秋。
著書逾十年,幽賾靡不推。
譯文:臥薪嘗膽,著述十年,你為多少玄奧解疑釋難。
注釋:幽賾:《易系辭》“探賾索隱,鉤深致遠?!?/p>
天庭掞高文,萬字若波馳。
譯文:你在朝廷中撰寫的雄文,萬言文辭有若洪波奔放。
注釋:天庭:宮廷。掞:舒展,鋪張。
記室征兩府,宏謀耀其奇。
譯文:你曾受聘于邠寧、涇原兩府擔任智囊,宏略高論足以顯露出奇思妙想。
車酋軒下東越,列郡蘇疲羸。
譯文:你奉命出巡浙東一帶,懲治貪吏,慰勞百姓,了解他們的苦難。
注釋:東越:指浙東地區。
宛宛凌江羽,來棲翰林枝。
譯文:猶如回旋翻飛在大江之上的丹鳳,終于棲憩在翰林的枝端。
注釋:宛宛:《史記·司馬相如列傳》“宛宛黃龍,與德而升?!?/p>
孝文留弓劍,中外方危疑。
譯文:在德宗意外崩駕的重大關頭,宮廷內外謠言四起,危機重重。
注釋:孝文:德宗謚曰“德宗神武孝文皇帝?!敝型猓褐^宮內與朝廷。
抗聲促遺詔,定命由陳辭。
譯文:是你力排眾議,迅速公開遺詔,為擁立新君慷慨陳辭,使天下轉危為安。
注釋:“抗聲”二句:德宗崩,近臣議秘三日乃下遺詔,凌準獨抗危詞,以語同列王伾,畫其不可者六七,乃以旦日發喪,六師萬姓安其分。
徒隸肅曹官,征賦參有司。
譯文:執掌徒隸簿,你為同僚做出了廉潔的榜樣,主管征賦事,你堅持制度處處為朝廷打算。
注釋:徒隸:獄中服役的犯人。
出守烏江滸,左遷湟水湄。
譯文:曾出任和州太守,又左遷至湟水之畔。
注釋:烏江滸:謂和州也。左遷:貶職。
高堂傾故國,葬祭限囚羈。
譯文:母親病故于家鄉,而你為謫人,生不能養死不能葬。
注釋:高堂:舊稱父母為高堂。
仲叔繼幽淪,狂叫唯童兒。
譯文:不久后兩弟又相繼辭世,在他們身邊痛哭的只有尚未省事的兒郎。
注釋:“仲叔”句言兩弟相續去世。
一門即無主,焉用徒生為!
譯文:家中失去了主心骨,茍活的生者只能眼睜睜看著他們一去不返。
舉聲但呼天,孰知神者誰?
譯文:無奈中只好抬頭喊天,萬能的神呵,你今在何方!
注釋:“舉聲”句言呼天不應。
泣盡目無見,腎傷足不持。
譯文:你痛哭得淚盡聲絕雙目失明,腎氣衰竭,走路搖晃。
注釋:“泣盡”句言凌準悲傷過度,“不食,哭泣,遂喪其明以沒?!?/p>
溘死委炎荒,臧獲守靈帷。
譯文:你竟然暴死于炎熱的蠻荒,守靈的沒有親人,只有仆人與丫環!
注釋:溘死:屈原《離騷》:“寧溘死而流亡兮?!标矮@:奴婢賤稱也。
平生負國譴,駭骨非敢私。
譯文:你在生被貶謫在邊遠之地,死后骸骨也不能回歸故鄉。
注釋:負:遭受,遭遇。駭:通骸。
蓋棺未塞責,孤旐凝寒颸。
譯文:悲哀呀!蓋棺之后仍是流言四起,孤獨的靈旗在寒風中凍凝不揚!
注釋:旐:一種黑色魂幡,出喪時用。飔(sī思):涼風。
念昔始相遇,腑腸為君知。
譯文:想當年我們初次相識,一見如故,互訴衷腸。
進身齊選擇,失路同瑕疵。
譯文:我們選擇了共同的改革目標,進身朝廷,又因為一樣的原因被貶南蠻。
本期濟仁義,合為眾所嗤。
譯文:我們原本期望以仁義普濟眾生,那必然為愚蠢的人群譏笑中傷。
滅身竟不試,世義安可支!
譯文:我們到死也未有用武之地,維系正義,還有何指望?
恬死百憂盡,茍生萬慮滋。
譯文:死去的,當然一了百了,茍活者,卻憂思千萬。
顧余九逝魂,與子各何之?
譯文:我自己每晚都多次夢回長安,不知是否能與你同路返鄉?
注釋:九逝魂:《楚辭·九章·抽思》:“惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝?!?/p>
我歌誠自慟,非獨為君悲!
譯文:兄弟呀!我長歌當哭全然出于心靈深處的哀慟,為國為民,并非僅僅是為你而悲傷!
注釋:最后二句言柳宗元與凌準二人同命也。