把酒對斜日,無語問西風(fēng)。胭脂何事,都做顏色染芙蓉。放眼暮江千頃,中有離愁萬斛,無處落征鴻。天在闌干角,人倚醉醒中。
譯文:我拿著酒杯面對斜陽,默默無語似乎在問西風(fēng)。為什么胭脂把荷花染得這么紅。放眼望去這千頃大江,里面有萬斛的離別哀愁,沒有地方讓遠飛的鴻鳥歇足。唯有闌干的一角可見一線天光,人依靠在一旁半醉半醒中。
注釋:水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會曲”、“凱歌”、“臺城游”、“水調(diào)歌”、“花犯念奴”、“花犯”。以毛滂《元會曲·九金增宋重》為正體,雙調(diào)九十五字,前段九句四平韻,后段十句四平韻。芙蓉:是荷花,這里指秋荷。斛:古代容量單位,十斗為一斛,后改為五斗一斛?!叭f斛”,比喻愁多。“天在”二句:意謂自已在似醉似醒中倚欄眺望,欄桿一角露出一線天光。
千萬里,江南北,浙西東。吾生如寄,尚想三徑菊花叢。誰是中州豪杰,借我五湖舟楫,去作釣魚翁。故國且回首,此意莫匆匆。
譯文:萍蹤浪跡于大江南北,走遍了浙西浙東。人生太短促,我還想閑步在三徑籬邊的菊叢。試問誰是中原豪杰,借我舟楫浮泛五湖,當一個釣魚翁?;赝@淪陷的故國,這田園歸意莫要太匆匆。
注釋:如寄:喻生命短促。三徑菊花:稱隱士居所。中州:黃河中、下游地區(qū)。五湖:太湖一帶。此表示隱遁湖海。故國:指中原。