驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黃昏獨自愁,更著風和雨。
譯文:驛站之外的斷橋邊,梅花孤單寂寞地綻開了花,無人過問。暮色降臨,梅花無依無靠,已經(jīng)夠愁苦了,卻又遭到了風雨的摧殘。
注釋:驛外:指荒僻、冷清之地。驛:驛站,供驛馬或官吏中途休息的專用建筑。斷橋:殘破的橋。一說“斷”通“籪”,籪橋乃是古時在為攔河捕魚蟹而設籪之處所建之橋。寂寞:孤單冷清。無主:自生自滅,無人照管和玩賞。更:副詞,又,再。著:同“著”,遭受,承受。更著:又遭到。
無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
譯文:梅花并不想費盡心思去爭艷斗寵,對百花的妒忌與排斥毫不在乎。即使凋零了,被碾作泥土,又化作塵土了,梅花依然和往常一樣散發(fā)出縷縷清香。
注釋:無意:不想,沒有心思。自己不想費盡心思去爭芳斗艷??啵罕M力,竭力。爭春:與百花爭奇斗艷。此指爭權。一任:全任,完全聽憑;一:副詞,全,完全,沒有例外。任:動詞,任憑。群芳:群花、百花。百花,這里借指詩人政敵──茍且偷安的主和派。妒:嫉妒。零落:凋謝,隕落。碾:軋爛,壓碎。作塵:化作灰土。香如故:香氣依舊存在。