怕歌愁舞懶逢迎。妝晚托春酲。總是向人深處,當時枉道無情。
譯文:譚氏心愛之人懶于送往迎來,所以她怕唱歌,愁跳舞,所以故意病春酒而遲遲不去梳洗打扮。她性格內(nèi)向,總是把愛人放在內(nèi)心深處深藏不露,所以不能說她是一個缺乏情感的人。
注釋:朝中措:詞牌名,宋以前舊曲,名為《照江梅》《芙蓉曲》。雙調(diào)四十八字,前片四句三平韻,后片四句兩平韻。譚德稱:名季壬,字德稱,西蜀名士。為崇慶府學教授,徙成都。與陸游交往甚密。春酲:春日病酒。酲,喝醉了神志不清。向人:愛人。向,愛。
關心近日,啼紅密訴,剪綠深盟。杏館花陰恨淺,畫堂銀燭嫌明。
譯文:譚氏關心戀人近況,因而想象她雙淚啼紅,秘密寫信,傾訴衷腸。戀人向譚氏說了很多柔情蜜意的話語,山盟海誓,以表達堅貞的愛情。想起那時在杏花館內(nèi),倆人在深深的花陰之中,沒人能看得見,但是她卻還嫌那花陰淺不避人;兩人同宿畫堂,本來是普通的銀燭,而她卻羞于見光,嫌燭光太明。
注釋:啼紅:用魏文帝美人薛靈蕓的典故。靈蕓被選人宮時,以玉吐壺盛淚,壺呈紅色,淚凝如血。剪綠:剪燭。綠,綠燭。深盟:即盟誓態(tài)度堅決。杏館:種有杏樹的院落。畫堂:裝飾豪華的臥房。