晝日移陰,攬衣起,香帷睡足。臨寶鑒、綠云撩亂,未忺妝束。蝶粉蜂黃都褪了,枕痕一線紅生玉。背畫欄、脈脈悄無言,尋棋局。
譯文:紅日高掛,移影入室,我從沉睡中醒來,披上羅衣,撩起簾幕,來到鏡前,只見秀發零亂,脂粉暗淡,臉上還有一線紅玉般的枕痕,我卻無心梳妝。背依畫欄,默默無語,凝望著昔日與他對奕的地方。
注釋:晝日:白天的太陽。移陰:日影移動,指時過已久。春?。捍禾斓尼?,點明季節與處所。睡足:在床上躺夠了,指女日子高懶起。臨寶鑒:面對金鏡。綠云撩亂:頭發紛亂。綠云,形容女子發多而黑。未忺:沒有興趣。蝶粉蜂黃:唐代宮妝,以粉敷面、胸,以黃涂額間。紅生玉:一作“紅生肉”,肉、玉均指女子兩腮;生,印出。脈脈:含情不語貌。
重會面,猶未卜。無限事,縈心曲。想秦箏依舊,尚鳴金屋。芳草連天迷遠望,寶香薰被成孤宿。最苦是、蝴蝶滿園飛,無心撲。
譯文:想到與他再見遙遙無期,我的無限心事齊涌心頭,久久難去。屋內秦箏依舊,箏聲猶在耳際,而他已遠在天涯。抬眼遠望,天邊芳草連天,回眼屋內,被香薰過的被褥只剩我一人獨宿。最痛苦的是,蝴蝶滿園飛舞。卻無人與我共同捕捉,觸景傷情,不禁淚落。
注釋:心曲:內心深處。秦箏:彈撥樂器,傳為秦蒙恬所造。金屋:華美的房屋。意為女子在居室彈箏,卻無人欣賞。迷:模糊,看不清。寶香:貴重的香料。無人撲:一作“無心撲”。句意為無人與其賞春戲蝶,而獨自傷懷。