飛瓊伴侶,偶別珠宮,未返神仙行綴。取次梳妝,尋常言語(yǔ),有得幾多姝麗。擬把名花比??峙匀诵ξ遥労稳菀?。細(xì)思算、奇葩艷卉,惟是深紅淺白而已。爭(zhēng)如這多情,占得人間,千嬌百媚。
譯文:這美麗的人兒是徐飛瓊身邊的女伴,偶然離開(kāi)了居住的天宮,流落人間,久久沒(méi)有返回神仙的行列。隨意的梳妝打扮,尋常的言語(yǔ),卻因?yàn)樘焐y自棄的姝麗,身邊的女子都花容失色,無(wú)心爭(zhēng)艷。想要把伊人比作珍貴的花朵,又害怕旁人笑話我,如此美麗的女子想要用花來(lái)形容,談何容易?仔細(xì)想想,數(shù)不盡的奇花異草,都只是深紅淺白的單調(diào)顏色而已。千種嬌媚,萬(wàn)種風(fēng)情,怎么比得上這眼前的女子,集各種世間的美麗于一身,萬(wàn)分寵愛(ài),萬(wàn)分艷羨。
注釋:瓊伴侶:與神仙為侶。飛瓊,即許飛瓊,傳說(shuō)中的仙女,西王母侍女。宋詞中多以喻歌舞吹奏的女子。珠宮:用珠寶裝飾的宮殿。指仙人之居所。行綴:指舞隊(duì)行列。綴,連結(jié)。取次梳妝:隨意打扮。取次,猶草草,任意隨便。這里的“取次”與下文之“尋?!睂?duì)舉,都是不刻意的意思。幾多:多少。姝麗:美麗。葩:花。卉:草的總稱。爭(zhēng)如:怎如。
須信畫(huà)堂繡閣,皓月清風(fēng),忍把光陰輕棄。自古及今,佳人才子,少得當(dāng)年雙關(guān)。且恁相偎倚。未消得、憐我多才多藝。愿奶奶、蘭心蕙性,枕前言下,表余心意。為盟誓。今生斷不孤鴛被。
譯文:(雙關(guān)一作:雙美)須知在華麗的堂舍,美人的繡閣之中,又有佳人在明月清風(fēng)中相伴,怎忍把好時(shí)光輕易的拋棄。從古到今,難得才子佳人在盛壯之年雙美遇合。就這樣親熱的依偎著,也未抵得愛(ài)我材藝之情更深。愿你心地純美,我也枕前言下,表達(dá)我深深的愛(ài)意。讓我倆盟誓,今生永不分開(kāi)。
注釋:(雙關(guān)一作:雙美)忍:不忍,怎忍。此句為問(wèn)句。當(dāng)年:正值盛年。恁:如此,這樣。未消得:消不得,禁受不起。消,猶禁也。憐:愛(ài)。奶奶:古代對(duì)女主人的稱呼。蘭心蕙性:喻女性幽靜高雅的品格。斷不:決不。孤:辜負(fù)。鴛被:即鴛鴦被,又稱合歡被,特指夫妻合用的被子。