翳翳桑榆日,照我征衣裳。
譯文:黃昏時(shí)暮色蒼茫,夕陽的光輝籠罩在我身上。
注釋:翳翳:晦暗不明貌。桑榆:日落時(shí)光照桑榆樹端,因以指日暮。征衣裳:此指旅人之衣。
我行山川異,忽在天一方。
譯文:一路行程山河變換,一瞬間就在天的另一方。
注釋:“我行”二句:意謂一路走來經(jīng)歷了千山萬水,不知不覺又到了成都這樣一個(gè)遙遠(yuǎn)而嶄新的地方。
但逢新人民,未卜見故鄉(xiāng)。
譯文:只是不斷的遇到陌生人,不知何時(shí)會(huì)再見到故鄉(xiāng)。
注釋:但:只。新人民:新地初睹之人。未卜:沒有占卜,引申為不知,難料。
大江東流去,游子日月長。
譯文:大江浩蕩東流去,客居異鄉(xiāng)的歲月會(huì)更長。
注釋:大江:指岷江。東流去:一作“從東來”。游子:離家遠(yuǎn)游的人。日月:時(shí)間。一作“去日”。
曾城填華屋,季冬樹木蒼。
譯文:城市中華屋高樓林立,寒冬臘月里樹木蒼蒼。
注釋:曾城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:布滿。華屋:華美的屋宇。季冬:冬季的最后一個(gè)月,農(nóng)歷十二月。蒼:深青色,深綠色。
喧然名都會(huì),吹簫間笙簧。
譯文:人聲鼎沸的大都市啊,歌舞升平吹拉彈唱。
注釋:喧然:熱鬧;喧嘩。名都會(huì):著名的城市。此指成都。間:夾雜。一作“奏”。笙簧:指笙?;?,笙中之簧片。
信美無與適,側(cè)身望川梁。
譯文:無法適應(yīng)這華美的都市生活,只好側(cè)身把遠(yuǎn)山遙望。
注釋:信:確實(shí)。此處有“雖”字義。無與適:無處可稱心。川梁:橋梁。
鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。
譯文:夜幕四合鳥雀歸巢,戰(zhàn)火紛飛的中原音訊渺茫。
注釋:“鳥雀”二句:以鳥雀猶知?dú)w巢,因興中原遼遠(yuǎn)之歸思。
初月出不高,眾星尚爭光。
譯文:初升的月兒斜掛天邊,天空繁星閃爍與月爭光。
注釋:初月:新月。爭光:與之比試光輝。
自古有羈旅,我何苦哀傷。
譯文:客居他鄉(xiāng)自古有之,我又何苦獨(dú)自哀愁悲傷?
注釋:羈旅:指客居異鄉(xiāng)的人。