已從招提游,更宿招提境。
譯文:已經(jīng)有幸在寺僧的引導(dǎo)下游覽了奉先寺,晚上又住在了這寺中。
注釋:招提:梵語,譯義為四方,后省作拓提,誤為招提。四方之僧為招提僧,四方之僧的住處為招提房。此詩乃以招提名寺僧。
陰壑生虛籟,月林散清影。(虛籟一作:靈籟)
譯文:只聽得陰暗的山谷里響起了陣陣風(fēng)聲,透過樹枝看到那月光閃爍著清朗的光影。
注釋:陰壑:幽暗的山谷。虛籟:指風(fēng)聲。清影:清朗的光影,指月光。
天闕象緯逼,云臥衣裳冷。
譯文:那高聳的龍門山好象靠近了天上的星辰,夜宿奉先寺,如臥云中,只覺得寒氣透衣。
注釋:天闕:一作”天窺“,本為星名,此指龍門。象緯:指的是星象經(jīng)緯,即日月五星,這里當(dāng)指夜空中的星辰。云臥:龍門山高入云,夜宿奉先寺,如臥云中。
欲覺聞晨鐘,令人發(fā)深省。
譯文:將要醒來之時(shí),聽到佛寺晨鐘敲響,那鐘聲扣人心弦,令人生發(fā)深刻地警悟。
注釋:覺:睡覺。深省:醒悟,慨嘆。