普天下錦繡鄉(xiāng),環(huán)海內風流地。
譯文:看遍天下的錦繡河山,享盡全國的大好風光。
大元朝新附國,亡宋家舊華夷。
譯文:剛剛歸附元朝的杭州,曾經是南宋朝廷的溫柔鄉(xiāng)(國都)。
水秀山奇,一到處堪游戲,這答兒忒富貴。
譯文:綠水秀麗,青山奇峋,國家各處都值得我好好游歷。此處真的太富貴:
滿城中繡幕風簾,一哄地人煙湊集。
譯文:全城里精致的刺繡帷幕,上乘的飄逸風簾隨處可見,喧囂熱鬧,人聲嘈雜成繁華一片。
【梁州第七】百十里街衢整齊,萬余家樓閣參差,并無半答兒閑田地。
譯文:【梁州第七】百十里四通八達的街道整整齊齊,數不勝數的亭臺樓閣參差錯落,沒有半塊被閑置的土地。
松軒竹徑,藥圃花蹊,茶園稻陌,竹塢梅溪。
譯文:松濤里的軒室、竹林間的悠徑,培育草藥的園圃、充滿花香的小路,種植茶葉的園子、稻田里交錯的阡陌,竹海掩映后的山塢,梅云籠罩下的潺潺溪流。
一陀兒一句詩題,一步兒一扇屏幃。
譯文:行至一處就能隨口吟詠一句好詩,走上一步就能看見一扇華美的屏風。
西鹽場便似一帶瓊瑤,吳山色千疊翡翠。兀良,望錢塘江萬頃玻璃。
譯文:杭州以西那美麗的鹽場就似一帶貴重的瓊瑤,吳山色彩萬千宛若油碧的翡翠層層疊疊。哎呀呀,看看錢塘江象是萬頃的玻璃閃閃發(fā)光。
更有清溪綠水,畫船兒來往閑游戲。
譯文:還有清澈的溪泉翠綠的江水,華麗的游船在其上自由自在地悠閑來往。
浙江亭緊相對,相對著險嶺高峰長怪石,堪羨堪題。
譯文:浙江亭緊緊挨著江流,正對著那險峻山嶺、高聳峰巒上的棱峋怪石,足以欣羨、足能使我寫下文章來記錄。
【尾】家家掩映渠流水,樓閣崢嶸出翠微,遙望西湖暮山勢。
譯文:【尾】家家戶戶都隱約映襯著蜿蜒的流水,在綿延的翠綠山脈上樓閣突出顯現(xiàn),遠遠地看著西湖邊暮色下的山勢起伏。
看了這壁,覷了那壁,縱有丹青下不得筆。
譯文:看了這山巒,望了那峰巔,(如此的美景)即使我有畫筆,也不知道該畫哪一邊。