元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女,嘗學琵琶于穆、曹二善才,年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數曲。曲罷憫然,自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙于江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。
譯文:唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個人,原來是長安的歌女,曾經向穆、曹兩位琵琶大師學藝。后來年紀大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。于是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完后,有些悶悶不樂的樣子,自己說起了少年時歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來,隨遇而安,自得其樂,而今被這個人的話所感觸,這天夜里才有被降職的感覺。于是撰寫一首長詩贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。
注釋:左遷:貶官,降職。古以左為卑,故稱“左遷”。明年:第二年。錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。京都聲:指唐代京城流行的樂曲聲調。倡女:歌女。倡,古時歌舞藝人。善才:當時對琵琶師或曲師的通稱。是“能手”的意思。委身:托身,這里指嫁的意思。為:做。賈人:商人。命酒:叫(手下人)擺酒??欤簳晨?。憫然:憂郁的樣子。漂淪:漂泊淪落。出官:(京官)外調。恬然:淡泊寧靜的樣子。遷謫:貶官降職或流放。為:創作。長句:指七言詩。歌:作歌。凡:總共。言:字。命:命名,題名。
潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
譯文:秋夜我到潯陽江頭送一位歸客,冷風吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。
注釋:潯陽江:據考究,為流經潯陽城中的湓水,即今九江市中的龍開河(年被人工填埋),經湓浦口注入長江。瑟瑟:形容楓樹、蘆荻被秋風吹動的聲音。瑟瑟:形容楓樹、蘆荻被秋風吹動的聲音。
主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
譯文:我和客人下馬在船上餞別設宴,舉起酒杯要飲卻無助興的音樂。
注釋:主人:詩人自指。
醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
譯文:酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時夜茫茫江水倒映著明月。
忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
譯文:忽聽得江面上傳來琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動身。
尋聲暗問彈者誰?琵琶聲停欲語遲。
譯文:尋著聲源探問彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒有動靜。
移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
譯文:我們移船靠近邀請她出來相見;叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。
注釋:回燈:重新撥亮燈光?;兀涸?。
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
譯文:千呼萬喚她才緩緩地走出來,懷里還抱著琵琶半遮著臉面。
轉軸撥弦三兩聲,未成曲調先有情。
譯文:轉緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲;尚未成曲調那形態就非常有情。
注釋:轉軸撥弦:將琵琶上纏繞絲弦的軸,以調音定調。
弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。(不得志一作:不得意)
譯文:弦弦凄楚悲切聲音隱含著沉思;似乎在訴說著她平生的不得志;
注釋:掩抑:掩蔽,遏抑。思:悲,傷。
低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
譯文:她低著頭隨手連續地彈個不停;用琴聲把心中無限的往事說盡。
注釋:信手:隨手。續續彈:連續彈奏。
輕攏慢捻抹復挑,初為《霓裳》后《六幺》(六幺一作:綠腰)。
譯文:輕輕地攏,慢慢地捻,一會兒抹,一會兒挑。初彈《霓裳羽衣曲》接著再彈《六幺》。
注釋:攏:左手手指按弦向里(琵琶的中部)推。捻:揉弦的動作。抹:向左拔弦,也稱為“彈”。挑:反手回撥的動作?!赌奚选罚杭础赌奚延鹨虑?,本為西域樂舞,唐開元年間西涼節度使楊敬述依曲創聲后流入中原?!读邸罚捍笄?,又叫《樂世》《綠腰》《錄要》,為歌舞曲。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
譯文:大弦渾宏悠長嘈嘈如暴風驟雨;小弦和緩幽細切切如有人私語。
注釋:大弦:指最粗的弦。嘈嘈:聲音沉重抑揚。小弦:指最細的弦。切切:細促輕幽,急切細碎。
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
譯文:嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盤。
間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。
譯文:琵琶聲一會兒像花底下宛轉流暢的鳥鳴聲,一會兒又像水在冰下流動受阻艱澀低沉、嗚咽斷續的聲音。
注釋:間關:鶯語流滑叫“間關”。鳥鳴聲。幽咽:遏塞不暢狀。冰下難:泉流冰下阻塞難通,形容樂聲由流暢變為冷澀。
冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。(暫歇一作:漸歇)
譯文:好像水泉冷澀琵琶聲開始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。
注釋:凝絕:凝滯。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
譯文:像另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時悶悶無聲卻比有聲更動人。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
譯文:突然間好像銀瓶撞破水漿四濺;又好像鐵甲騎兵廝殺刀槍齊鳴。
注釋:迸:濺射。
曲終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。
譯文:一曲終了她對準琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。
注釋:曲終:樂曲結束。拔:彈奏弦樂時所用的拔工具。當心畫:用拔子在琵琶的中部劃過四弦,是一曲結束時經常用到的右手手法。
東船西舫悄無言,唯見江心秋月白。
譯文:東船西舫人們都靜悄悄地聆聽;只見江心之中映著白白秋月影。
注釋:舫:船。
沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。
譯文:她沉吟著收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。
注釋:斂容:收斂(深思時悲憤深怨的)面部表情。
自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。
譯文:她說我原是京城負有盛名的歌女;老家住在長安城東南的蝦蟆陵。
注釋:蝦蟆陵:在長安城東南,曲江附近,是當時有名的游樂地區。
十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。
譯文:彈奏琵琶技藝十三歲就已學成;教坊樂團第一隊中列有我姓名。
注釋:教坊:唐代官辦管領音樂雜技、教練歌舞的機關。
曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。
譯文:每曲彈罷都令藝術大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。
注釋:秋娘:唐時歌舞妓常用的名字。
五陵年少爭纏頭,一曲紅綃不知數。
譯文:京都豪富子弟爭先恐后來獻彩;彈完一曲收來的紅綃不知其數。
注釋:五陵:在長安城外,漢代五個皇帝的陵墓。纏頭:用錦帛之類的財物送給歌舞妓女。綃:精細輕美的絲織品。
鈿頭銀篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。(銀篦一作:云篦)
譯文:鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。
注釋:鈿頭銀篦:此指鑲嵌著花鈿的篦形發飾。擊節:打拍子。
今年歡笑復明年,秋月春風等閑度。
譯文:年復一年都在歡笑打鬧中度過;秋去春來美好的時光白白消磨。
弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。
譯文:兄弟從軍姊妹死家道已經破??;暮去朝來我也漸漸地年老色衰。
注釋:顏色故:容貌衰老。
門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。
譯文:門前車馬減少光顧者落落稀??;青春已逝我只得嫁給商人為妻。
商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。
譯文:商人重利不重情常常輕易別離;上個月他去浮梁做茶葉的生意。
注釋:浮梁:古縣名,唐屬饒州。在今江西省景德鎮市,盛產茶葉。
去來江口守空船,繞船月明江水寒。
譯文:他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。
注釋:去來:走了以后。
夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌干。
譯文:更深夜闌常夢少年時作樂狂歡;夢中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。
注釋:夢啼妝淚:夢中啼哭,勻過脂粉的臉上帶著淚痕。闌干:縱橫散亂的樣子。
我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。
譯文:我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽到她這番訴說更叫我悲凄。
注釋:重:重新,重又之意。唧唧:嘆聲。
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識!
譯文:我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問是否曾經相識!
我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。
譯文:自從去年我離開繁華長安京城;被貶居住在潯陽江畔常常臥病。
潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
譯文:潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂;一年到頭聽不到管弦的樂器聲。
住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。
譯文:住在湓江這個低洼潮濕的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。
其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。
譯文:在這里早晚能聽到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。
春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。
譯文:春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。
豈無山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽。
譯文:難道這里就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調嘶啞粗澀實在難聽。
注釋:嘔啞嘲哳:形容聲音噪雜。
今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。
譯文:今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情,就像聽到仙樂眼也亮來耳也明。
注釋:琵琶語:琵琶聲,琵琶所彈奏的樂曲。暫:突然。
莫辭更坐彈一曲,為君翻作《琵琶行》。
譯文:請你不要推辭坐下來再彈一曲;我要為你創作一首新詩《琵琶行》。
感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。
譯文:被我的話所感動她站立了好久;回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。
注釋:卻坐:退回到原處。促弦:把弦擰得更緊。
凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。
譯文:凄凄切切不再像剛才那種聲音;在座的人重聽都掩面哭泣不停。
注釋:向前聲:剛才奏過的單調。掩泣:掩面哭泣。
座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。
譯文:要問在座之中誰流的眼淚最多?我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!
注釋:青衫:唐朝八品、九品文官的服色。白居易當時的官階是將侍郎,從九品,所以服青衫。