吾愛孟夫子,風(fēng)流天下聞。
譯文:我敬重孟先生的莊重瀟灑,他為人高尚風(fēng)流倜儻聞名天下。
注釋:孟夫子:指孟浩然。夫子,一般的尊稱。風(fēng)流:古人以風(fēng)流贊美文人,主要是指有文采,善詞章,風(fēng)度瀟灑,不鉆營茍且等。王士源《孟浩然集序》說孟“骨貌淑清,風(fēng)神散朗,救患釋紛,以立義表。灌蔬藝竹,以全高尚。”
紅顏棄軒冕,白首臥松云。
譯文:少年時(shí)鄙視功名不愛官冕車馬,高齡白首又歸隱山林摒棄塵雜。
注釋:紅顏句:意謂從青年時(shí)代起就對軒冕榮華(仕宦)不感興趣。白首:白頭,指老年。
醉月頻中圣,迷花不事君。
譯文:明月夜常常飲酒醉得非凡高雅,他不事君王迷戀花草胸懷豁達(dá)。
注釋:中圣:“中圣人”的簡稱,即醉酒。曹魏時(shí)徐邈喜歡喝酒,稱酒清者為圣人,酒濁者為賢人。中:讀去聲,動(dòng)詞,“中暑”、“中毒”之“中”,此為飲清酒而醉,故曰中圣。迷花:迷戀花草,此指陶醉于自然美景。事君:侍奉皇帝。
高山安可仰,徒此揖清芬。
譯文:高山似的品格怎么能仰望著他?只在此揖敬他芬芳的道德光華!
注釋:高山:言孟品格高尚,令人敬仰。徒此揖清芬:只有在此向您清高的人品致敬了。