金井梧桐秋葉黃,珠簾不卷夜來霜。
譯文:金井邊的梧桐秋葉漸黃,珠簾不卷可知夜里飛霜。
注釋:長信秋詞:又作“長信怨”,《漢書·外戚傳》載,班婕妤以才學入宮,為趙飛燕所妒,乃自求供養(yǎng)太后于長信宮?!伴L信怨”由此而來。長信:漢宮名。金井:井欄上有雕飾的井。一般用以指宮庭園林里的井。珠簾:用珍珠綴成或飾有珍珠的簾子。
熏籠玉枕無顏色,臥聽南宮清漏長。
譯文:熏籠玉枕有如容顏憔悴,靜臥愁聽南宮漏聲悠長。
注釋:熏籠:指宮中取暖的用具,與熏爐配套使用的籠子,作熏香或烘干之用。熏:一作“金”。籠:一作“爐”。玉枕:即枕頭。南宮:指皇帝的居處。一作“宮中”。清漏:漏是古代計時的器具,利用滴水和刻度以指示時辰。清漏指深夜銅壺滴漏之聲。
高殿秋砧響夜闌,霜深猶憶御衣寒。
譯文:秋天高殿內搗衣聲響徹夜闌,夜里霜重還記起君王御衣寒。
注釋:秋砧:秋日搗衣的聲音。夜闌:夜殘;夜將盡時。御衣:帝王所著的衣服。
銀燈青瑣裁縫歇,還向金城明主看。
譯文:更深人靜銀燈下裁衣才停歇,目光還轉向宮城明主那邊看。
注釋:青瑣:裝飾皇宮門窗的青色連環(huán)花紋。金城:即皇帝所住之城。明主:賢明的君主。
奉帚平明金殿開,暫將團扇共徘徊。
譯文:天亮就拿起掃帚打掃金殿塵埃,百無聊賴時手執(zhí)團扇且共徘徊。
注釋:奉帚:持帚灑掃。多指嬪妃失寵而被冷落。平明:指天亮。金殿:指宮殿。一作“秋殿”。團扇:即圓形的扇子。班婕妤曾作《團扇詩》。暫:一作“且”。共:一作“暫”。
玉顏不及寒鴉色,猶帶昭陽日影來。
譯文:美麗的容顏還不如烏鴉的姿色,它還能帶著昭陽殿的日影飛來。
注釋:玉顏:指姣美如玉的容顏,這里暗指班婕妤自己。寒鴉:寒天的烏鴉;受凍的烏鴉。暗指掩袖工諂、心狠手辣的趙飛燕姐妹。昭陽:漢代宮殿名,代指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之處。
真成薄命久尋思,夢見君王覺后疑。
譯文:果真成為薄命人長久陷入沉思,夢中又見到君王醒后心里生疑。
注釋:薄命:命運不好;福分差。尋思:思索;考慮。
火照西宮知夜飲,分明復道奉恩時。
譯文:燈火照耀著西宮知道是在夜飲,眼前分明浮現(xiàn)復道蒙恩受寵時。
注釋:西宮:皇帝宴飲的地方。復道:兩層閣樓間的通道。
長信宮中秋月明,昭陽殿下?lián)v衣聲。
譯文:長信宮中惟有秋月尚明,昭陽殿下響起搗衣聲聲。
注釋:昭陽殿:指趙飛燕姐妹與漢成帝居住之宮殿。
白露堂中細草跡,紅羅帳里不勝情。
譯文:白露堂中滿是雜草印跡,那邊紅羅帳里綿綿深情。
注釋:白露堂:指失寵妃子或宮女所住之處。紅羅:紅色的輕軟絲織品。