一樹(shù)紅桃亞拂池,竹遮松蔭晚開(kāi)時(shí)。
譯文:一棵盛開(kāi)的紅桃花,花枝斜垂在池水上。因?yàn)榕赃呌忻⒌乃芍裾诒?,光照少,所以開(kāi)放得要晚些。
注釋:亞:通“壓”。
非因斜日無(wú)由見(jiàn),不是閑人豈得知。
譯文:若不是傾斜的夕陽(yáng)透入林中,還沒(méi)辦法發(fā)現(xiàn)這里有一棵花樹(shù),不過(guò)也只有我這樣喜歡尋幽探勝的閑人,才會(huì)過(guò)來(lái)一探究竟。
注釋:無(wú)由見(jiàn):沒(méi)有辦法看見(jiàn)。
寒地生材遺校易,貧家養(yǎng)女嫁常遲。
譯文:可惜這棵桃花長(zhǎng)得不是地方,就像偏僻寒門(mén)的人才容易被忽視,貧窮人家的女兒通常晚嫁,是被惡劣的環(huán)境給埋沒(méi)了。
注釋:寒地生材:這里指出身寒門(mén)的人才。校:通較,比較,較為。
春深欲落誰(shuí)憐惜,白侍郎來(lái)折一枝。
譯文:可憐鮮艷的桃花在這不見(jiàn)天日的地方寂寞地度過(guò)春天,快要凋零了也沒(méi)有享受到春光和游人的賞識(shí),今天機(jī)緣巧合被我發(fā)現(xiàn),就折一枝花回去欣賞。
注釋:春深:春意濃郁。白侍郎:白居易時(shí)為刑部侍郎。