韓信在淮陰,少年相欺凌。
譯文:韓信在淮陰的時(shí)候,有市井少年欺凌他。
注釋:“韓信”二句:據(jù)《史記·淮陰侯列傳》,韓信少年時(shí)貧困。曾在淮水邊向漂母乞食,曾受誰(shuí)陰市井中少年胯下之辱。
屈體若無(wú)骨,壯心有所憑。
譯文:他屈體而就,形若無(wú)骨,而其胸中卻懷有雄心壯志。
注釋:屈體:猶屈膝。指屈服、投降。
一遭龍顏君,嘯咤從此興。
譯文:他一遇上漢高祖這樣的真龍?zhí)熳雍?,從此叱咤風(fēng)云。
注釋:遭:遇也。龍顏君:指漢高祖劉邦。嘯咤:叱咤風(fēng)云。
千金答漂母,萬(wàn)古共嗟稱。
譯文:后來(lái)對(duì)在淮陰接濟(jì)過(guò)他的漂母報(bào)以千金,獲得了被人稱贊的千古美名。
注釋:“千金”句:《史記·淮陰侯列傳》說(shuō),韓信封楚王后,將從前在淮水畔接濟(jì)過(guò)他的漂母找來(lái),予以千金作為報(bào)答。
而我竟何為?寒苦坐相仍。
譯文:而我今天如何呢?苦寒相仍,坐立不寧。
注釋:相仍:相續(xù)。
長(zhǎng)風(fēng)入短袂,內(nèi)手如懷冰。
譯文:長(zhǎng)風(fēng)帶著寒氣吹入了短袖,袖手取暖卻手冷如冰。
注釋:短袂:短袖。內(nèi)手:將手納人袖中取暖。一作“兩手”。內(nèi),同“納”。
故友不相恤,新交寧見(jiàn)矜?
譯文:故友不相體恤幫助,而新交不予憐憫同情。
注釋:相恤:相互體貼憐恤。恤,救濟(jì)。見(jiàn)矜:憐憫。
摧殘檻中虎,羈紲韝上鷹。
譯文:就像老虎被囚在籠子里,雄鷹被拴在臂駕上。
注釋:羈紲:用繩子拴住。韝:臂上架鷹的皮套袖。
何時(shí)騰風(fēng)云,搏擊申所能?
譯文:何時(shí)才能高飛入云,長(zhǎng)天搏擊,一申所能呢?
注釋:搏擊:沖擊長(zhǎng)空或迎向風(fēng)浪。