涇水黃,隴野茫。
譯文:涇水混濁發(fā)黃,隴西原野茫茫。
注釋:涇水黃:隋朝末年,河?xùn)|汾陽人薛舉與其子仁杲(g?o搞)反于隴西,自稱西秦霸王。公元616年(大歷十三年)僭(jiàn見)帝號(hào)于蘭州,公元618年(唐武德元年)舉軍謀取長安時(shí),舉染疾而卒,其子仁杲立,為秦王李世民所破,仁杲率部歸降,被斬,隴西遂平。《涇水黃》所敘即為此事。
負(fù)太白,騰天狼。
譯文:“太白”“天狼”失守,薛舉加倍猖狂。
注釋:太白、天狼:均為秦之疆域;又,古人以太白主殺伐,故用以喻兵戎,以天狼喻貪殘。負(fù):仗恃。
有鳥鷙立,羽翼張。
譯文:惡鳥高視鷙立,羽翼肆意伸張。
鉤喙決前,鉅趯傍。
譯文:鐵嘴鋼牙列前,腳掌頓地其旁。
注釋:喙:鳥嘴。鉅,一作“距”,指禽類腳掌后的尖端突起的部分。趯:跳躍的樣子。
怒飛饑嘯,翾不可當(dāng)。
譯文:飛騰喧嘯無忌,其勢(shì)似不可擋。
注釋:翾:飛翔。
老雄死,子復(fù)良。
譯文:不料薛舉早死,其子更加猖狂。
注釋:老雄死:指公元618年(武德元年)薛舉率部謀取長安,臨發(fā)時(shí)染病,未幾而卒。良,甚也:意思是更加厲害。
巢岐飲渭,肆翱翔。
譯文:秦王直驅(qū)岐渭,大鵬展翅翱翔。
注釋:巢岐飲渭:指秦王李世民的軍隊(duì)進(jìn)駐關(guān)中之地。巢:用如動(dòng)詞,筑巢,引申為安營扎寨。岐:岐山。渭:渭水。
頓地紘,提天綱。
譯文:整頓綱紀(jì)國法,布下天羅地網(wǎng)。
注釋:紘:成組的繩子。地紘:系地的大繩,喻維系國家的法律。綱:魚網(wǎng)上的總繩,引申為事物的主要部分。天綱:天布的羅網(wǎng),亦喻國家的法律。
列缺掉幟,招搖耀鋩。
譯文:戰(zhàn)旗飛動(dòng)如電,刀劍耀眼放光。
注釋:列缺:閃電。幟:旗幟。招搖:星名,在北斗杓端,為北斗第七星。鋩:刀劍的尖端部分。
鬼神來助,夢(mèng)嘉祥。
譯文:自來鬼神相助,祥夢(mèng)示教戰(zhàn)場(chǎng)。
腦涂原野,魄飛揚(yáng)。
譯文:惡鳥肝腦涂地,仁杲魂魄飛散。
星辰復(fù),恢一方。
譯文:日月星辰歸位,秦王造福一方。