西北有高樓,上與浮云齊。
譯文:那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮云齊高。
交疏結(jié)綺窗,阿(ē)閣三重階。
譯文:高樓鏤著花紋的木條,交錯(cuò)成綺文的窗格,四周是高翹的閣檐,階梯有層疊三重。
注釋:疏:鏤刻。綺:有花紋的絲織物。這句是說(shuō)刻鏤交錯(cuò)成雕花格子的窗。阿閣:四面有曲檐的樓閣。
上有弦歌聲,音響一何悲!
譯文:樓上飄下了弦歌之聲,這聲音是多么的讓人悲傷??!
誰(shuí)能為此曲,無(wú)乃杞梁妻。
譯文:誰(shuí)能彈此曲,是那悲夫?yàn)辇R君戰(zhàn)死,悲慟而“抗聲長(zhǎng)哭”竟使杞之都城為之傾頹的女子。
注釋:無(wú)乃:是“莫非”、“大概”的意思。杞梁妻:杞梁妻的故事,最早見于《左傳·襄公二十三年》,后來(lái)許多書都有記載。
清商隨風(fēng)發(fā),中曲正徘徊。
譯文:商聲清切而悲傷,隨風(fēng)飄發(fā)多凄涼!這悲弦奏到“中曲”,便漸漸舒徐遲蕩回旋。
注釋:清商:樂曲名,聲情悲怨。清商曲音清越,宜于表現(xiàn)哀怨的情緒。中曲:樂曲的中段。徘徊:指樂曲旋律回環(huán)往復(fù)。
一彈再三嘆,慷慨有余哀。
譯文:那琴韻和“嘆”息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。
注釋:慷慨:感慨、悲嘆的意思?!墩f(shuō)文》:“壯士不得志于心也。”
不惜歌者苦,但傷知音稀。
譯文:不嘆惜錚錚琴聲傾訴聲里的痛苦,更悲痛的是對(duì)那知音人兒的深情呼喚。
注釋:惜:痛?!≈簦鹤R(shí)曲的人,借指知心的人。
愿為雙鴻鵠,奮翅起高飛。
譯文:愿我們化作心心相印的鴻鵠,從此結(jié)伴高飛,去遨游那無(wú)限廣闊的藍(lán)天白云里!
注釋:鴻鵠:據(jù)朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》說(shuō):“凡鴻鵠連文者即鵠。”鵠,就是“天鵝”。一作“鳴鶴”。高飛:遠(yuǎn)飛。這二句是說(shuō)愿我們像一雙鴻鵠,展翅高飛,自由翱翔。