秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔。
譯文:(鵠南翔一作雁南翔)秋風蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。燕群辭歸,天鵝南飛。
念君客游思斷腸,慊慊思歸戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方?
譯文:思念出外遠游的良人啊,我肝腸寸斷。思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,淹留他方。
注釋:(鵠南翔一作雁南翔)搖落:凋殘。鵠:天鵝。
賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳。
譯文:賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。
注釋:慊慊:空虛之感。淹留:久留。上句是設想對方必然思歸,本句是因其不歸而生疑問。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長。
譯文:拿過古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。
注釋:煢煢:孤獨無依的樣子。出自《楚辭·九章·思美人》:“獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也?!?/p>
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
譯文:那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長。
注釋:援:執(zhí),持。清商:樂名。清商音節(jié)短促,所以下句說“短歌微吟不能長”。
牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁。
譯文:牽牛織女啊遠遠的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。
注釋:夜未央:夜已深而未盡的時候。古人用觀察星象的方法測定時間,這詩所描寫的景色是初秋的夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁,初秋傍晚時正見于天頂,這時銀河應該西南指,現在說“星漢西流”,就是銀河轉向西,表示夜已很深了。