須知名士傾城,一般易到傷心處??峦ろ懡^,四弦才斷,惡風(fēng)吹去。萬里他鄉(xiāng),非生非死,此身良苦。對黃沙白草,嗚嗚卷葉,平生恨、從頭譜。
譯文:要知道名士和美女一般都是容易動情生愁??峦さ秧懸呀^,精通音律之才已矣,文姬因戰(zhàn)亂被虜往胡地。萬里迢迢的他鄉(xiāng),她生不能生,死不得死,此身確實辛苦。她用卷葉吹奏出鳴鳴的笛音,將此生所有的愁怨,從頭譜曲。
注釋:傾城,代指美女。柯亭:即柯亭笛。四弦:指蔡文姬所彈奏之琵琶。琵琶為四根弦,故云。
應(yīng)是瑤臺伴侶,只多了、氈裘夫婦。嚴寒觱篥,幾行鄉(xiāng)淚,應(yīng)聲如雨。尺幅重披,玉顏千載,依然無主。怪人間厚福,天公盡付,癡兒騃女。
譯文:她本應(yīng)成為漢家的貴婦,而今卻做了胡人的妻室。塞北嚴寒,在凄厲的笳管聲中,她思念的淚水如雨水般應(yīng)聲而落。重新展開《文姬圖》細看,千載悠悠,她美好的容顏依舊,只是孑然一身。怪老天盡把人間的厚福,都給了那些庸庸碌碌之人。
注釋:瑤臺伴侶:謂蔡文姬本可以成為漢家的貴婦人,或是宮中的后妃?,幣_,美玉砌筑之樓臺,代指華麗之樓閣,或神仙所居之處,此處借指漢家天子。觱篥:古代簧管樂器名。尺幅重披:謂用圖畫重新描繪了文姬赴漠北的情景。尺幅,以小幅的絹或紙作畫。披,披露、陳述。騃(ái):癡,愚。