我與先生,夙期已久,人間無此。不學(xué)楊郎,南山種豆,十一征微利。云霄直上,諸公袞袞,乃作道邊苦李。五千言、老來受用,肯教造物兒戲?
譯文:我與先生交往已久,人間沒有我們這樣的深厚的友誼。不學(xué)楊惲那樣謀求錢財,在南山種豆,以求獲得十分之一的微利。也不學(xué)袞袞諸公青云直上,而作道路邊的酸苦李子。五千言的《道德經(jīng)》讓我一生受用不盡,任其自然,因緣自適,哪能受造化的戲弄?
注釋:夙期:早有交往。楊郎:指漢代楊惲,字子幼,西漢華陰(今屬陜西)人。十一:十分之一。征:征收,求取。諸公袞袞:言官宦眾多。五千言:指《老子》(《道德經(jīng)》)一書。造物:指創(chuàng)造萬物的天地宇宙。
東岡記得,同來胥宇,歲月幾何難計。柳老悲桓,松高對阮,未辦為鄰地。長干白下,青樓朱閣,往往夢中槐蟻。卻不如、洼尊放滿,老夫未醉。
譯文:還記得我們當(dāng)年曾一同到山岡間相宅卜鄰,欲求結(jié)鄰定居,哪年哪月已難計算。如今正像桓溫對老柳興悲,猶如阮籍撫高松述懷,歲月蹉跎,卜鄰之計未能辦成。長干白下,青樓朱閣,無非是南柯夢中的槐樹蟻穴。還不如斟滿酒杯,放懷一醉,來得瀟灑雅潔。
注釋:東岡:泛指山岡。胥宇:猶言看房子。悲桓:桓指桓溫。對阮:阮指阮籍。長干白下:長干與白下都是古代金陵(今南京)地名。夢中槐蟻:謂榮華富貴無常。洼尊:即窊(w?。┳?,指酒器。