南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問之,鬼言:“我是鬼?!惫韱枺骸叭陱?fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼。”鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市?!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗小!彼煨?。
譯文: 南陽地方的宋定伯年輕的時候,(有一天)夜里走路遇見了鬼,問道:“誰?”鬼說:“(我)是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他說:“我也是鬼?!惫韱柕溃骸埃悖┮绞裁吹胤饺??”宋定伯回答說:“要到宛市?!惫碚f:“我也要到宛市?!?/p>
注釋: 南陽:古郡名,今河南省南陽市。誑:欺騙。復(fù):又。習(xí):熟悉。故:所以。宛市:宛,即南陽;市,市場。
數(shù)里,鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān),何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先擔(dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳?!倍ú驈?fù)擔(dān)鬼,鬼略無重。如是再三。定伯復(fù)言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾?!庇谑枪残?。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也?!?p class="y">譯文: ?。ㄋ麄儯┮煌吡藥桌锫?。鬼說:“步行太勞累,可以輪流相互背負。”宋定伯說:“很好?!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫?。鬼說:“你太重了,恐怕不是鬼吧?”宋定伯說:“我剛死,所以身體(比較)重?!陛喌剿味ú彻?,(這個)鬼幾乎沒有重量。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽著它一點聲音也沒有。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,是不熟悉渡水的緣故罷了,不要見怪?!?/p>
注釋: 亟:疲勞。遞相擔(dān):輪流相互背負。卿:您,敬稱。略無重:幾乎沒有重量。了無:一點也沒有。漕漼:涉水的聲音。
行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急持之。鬼大呼,聲咋咋然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中下著地,化為一羊,便賣之恐其變化,唾之。得錢千五百,乃去。于時石崇言:“定伯賣鬼,得錢千五百文?!?p class="y">譯文: 一路上,快到宛市,宋定伯便把鬼背在肩上,緊緊地抓住它。鬼大聲驚叫,懇求放他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就賣了它。宋定伯擔(dān)心它再有變化,就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。當(dāng)時石崇說(過這樣的話):“宋定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。”
注釋: 著:放置。急持:緊緊地抓住。咋咋(zé):像聲詞。索下:要求下來。至:到遲:慢。畏忌:害怕。負:背。值:遇到。作:發(fā)出。唯:只。故:原因,緣故。唾之:用唾液吐他。唾:用唾液吐……、向……身上吐唾液,意動用法。