暮投石壕村,有吏夜捉人。
譯文:日暮時投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。
注釋:暮:傍晚。投:投宿。石壕村:現名干壕村,在今河南陜縣東七十里。吏:官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。夜:時間名詞作狀語,在夜里。
老翁逾墻走,老婦出門看。
譯文:老翁越墻逃走,老婦出門查看。
注釋:逾:越過;翻過。走:跑,這里指逃跑。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
譯文:官吏大聲呼喝是多么憤怒,婦人大聲啼哭是多么悲苦。
注釋:呼:訴說,叫喊。一何:何其、多么。怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。啼:哭啼??啵浩嗫?。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
譯文:我聽到老婦上前說:我的三個兒子戍邊在鄴城。
注釋:前致詞:指老婦走上前去(對差役)說話。前,上前,向前。致,對……說。鄴城:即相州,在今河南安陽。戍:防守,這里指服役。
一男附書至,二男新戰死。
譯文:其中一個兒子捎信回來,說另外兩個兒子剛剛戰死。
注釋:附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。新:剛剛。
存者且偷生,死者長已矣。
譯文:活著的人茍且偷生,死去的人就永遠不會回來了!
注釋:存:活著,生存著。且偷生:姑且活一天算一天。且,姑且,暫且。偷生,茍且活著。長已矣:永遠完了。已,停止,這里引申為完結。
室中更無人,惟有乳下孫。
譯文:家里再也沒有別的男人了,只有正在吃奶的小孫子。
注釋:室中:家中。更無人:再沒有別的(男)人了。更,再。惟:只,僅。乳下孫:正在吃奶的孫子。
有孫母未去,出入無完裙。
譯文:因為有孫子在,他母親還沒有離去,但進進出出都沒有一件完整的衣服。
注釋:未:還沒有。去:離開,這里指改嫁。完裙:完整的衣服?!坝袑O”兩句一作“孫母未便出,見吏無完裙”。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
譯文:雖然老婦我年老力衰,但請允許我跟從你連夜趕回營去。
注釋:老嫗:老婦人。衰:弱。請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請,請求。從,跟從,跟隨。
急應河陽役,猶得備晨炊。
譯文:立刻就去投向河陽的戰役,還來得及為部隊準備早餐。
注釋:急應河陽役:趕快到河陽去服役。應,響應。河陽,今河南孟州,當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。猶得:還能夠。得,能夠。備:準備。晨炊:早飯。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
譯文:夜深了,說話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續的哭泣聲。
注釋:夜久:夜深了。絕:斷絕;停止。如:好像,仿佛。聞:聽。泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
天明登前途,獨與老翁別。
譯文:天亮后我繼續趕路,只能與返回家中的那個老翁告別。
注釋:明:天亮之后。登前途:踏上前行的路。登,踏上。前途,前行的道路。獨:唯獨、只有。