胡風(fēng)吹朔雪,千里度龍山。
譯文:胡地寒風(fēng)裹挾著北方的瑞雪吹越龍山,落到帝都。
注釋?zhuān)糊埳剑催O龍山,因地處極北,天氣嚴(yán)寒。后遂用為詠雪之典。
集君瑤臺(tái)上,飛舞兩楹前。
譯文:皚皚的白雪靜靜地落積在高臺(tái)之上,風(fēng)吹過(guò)后,雪花在殿前空中飄動(dòng)飛舞。
注釋?zhuān)壕簢?guó)君。瑤臺(tái):指巍峨而潔白的宮殿。美玉砌的樓臺(tái)。亦泛指雕飾華麗的樓臺(tái)。
茲晨自為美,當(dāng)避艷陽(yáng)天。
譯文:然而潔白的雪啊,在春天的陽(yáng)光下也無(wú)處躲避。
注釋?zhuān)浩潱哼@個(gè)。晨:清晨。
艷陽(yáng)桃李節(jié),皎潔不成妍。
譯文:春天本是桃李爭(zhēng)研斗艷之時(shí),哪有冰清玉潔的白雪容身之處呢?