小構(gòu)園林寂不嘩,疏籬曲徑仿山家。晝長(zhǎng)吟罷風(fēng)流子,忽聽(tīng)楸枰響碧紗。
譯文:小小的園林一片寂靜而不喧嘩,稀疏的籬笆和曲折的小徑都仿照著山野人家的樣式。白天在這里吟唱《風(fēng)流子》,到了晚上可以聽(tīng)到碧紗窗里傳出棋子落盤(pán)的聲音。
注釋:山家:山野人家。風(fēng)流子:詞牌名,原唐教坊曲名,分單調(diào)、雙調(diào)兩體。單調(diào)三十四字,仄韻。。楸枰:棋盤(pán),古時(shí)多用楸木制作,故名。響:棋子落盤(pán)的聲音,即敲棋聲。
添竹石,伴煙霞。擬憑樽酒慰年華。休嗟髀里今生肉,努力春來(lái)自種花。
譯文:添加一些竹子和石頭,來(lái)襯托山水的自然風(fēng)光。隹備在這里用酒來(lái)度過(guò)年華,不要感嘆會(huì)在安逸舒適的生活中無(wú)所作為,等來(lái)年春天來(lái)到時(shí),親自在這里種植花草。
注釋:竹石:竹與石。煙霞:指山水自然。樽酒:意即杯酒。休嗟:休嘆。嗟:感嘆聲。髀里今生肉:因長(zhǎng)久不騎馬,大腿上的肉又長(zhǎng)起來(lái)了。意為不要嘆老嗟卑,自尋苦惱。