宵濟漁浦潭,旦及富春郭。
譯文:夜中渡過漁浦潭,天明到達富陽城。
注釋:富春渚(zhǔ):指富陽縣境的富春江渚。宵:晚上。濟:渡。漁浦:富春東三十里,其對岸即錢塘之六和塔。旦及:早晨到達。郭:富春縣城郭。
定山緬云霧,赤亭無淹薄。
譯文:望了眼定山那縹緲的云霧,名勝赤亭也沒泊舟稍停。
注釋:定山:亦名獅子山。緬,遠。赤亭:在定山東十余里。淹薄:停留。
溯流觸驚急,臨圻阻參錯。
譯文:逆流而上驚湍急流撞擊去舟,崖岸曲折參差凹凸阻遏行程。
注釋:溯流:逆水而行。驚急:指驚濤急流。圻:指曲折的崖岸。參錯:參差交錯,形容崖岸之奇險。
亮乏伯昏分,險過呂梁壑。
譯文:盡管我沒有伯昏無人的氣概,竟然如呂梁丈夫般闖過險瀧。
注釋:亮:堅貞。伯昏:即伯昏無人,春秋時鄭國人。呂梁:山名。
洊至宜便習,兼山貴止托。
譯文:水相繼而至是它習慣了山坎,兩山相重正好能夠托身安命。
注釋:洊至:再至,相繼而至。
平生協(xié)幽期,淪躓困微弱。
譯文:平生之志本來在于幽棲養(yǎng)生,只因意志薄弱陷于困頓之境。
注釋:協(xié):合。幽期:指隱居的愿望。淪:陷。躓:跌倒,此指挫折。微弱:意志不堅強。
久露干祿請,始果遠游諾。
譯文:為追求人仕干祿已天長日久,如今總算實現(xiàn)了遠游的許諾。
注釋:久露:久遇。干祿:求祿做官。遠游:枉道新安,故稱遠游。諾:答應。
宿心漸申寫,萬事俱零落。
譯文:我往日的心愿漸漸得到舒展,世間萬事全都零落不值一說。
注釋:宿心:即宿愿,指隱居。申寫:舒展。塵世的一切俗事從此完全拋卻。
懷抱既昭曠,外物徒龍蠖。
譯文:心胸頓時豁然開朗清明曠達,隨物推移從此如同龍蛇尺蠖。
注釋:懷抱:心胸。昭曠:開朗豁達。外物:身外之事,即世事。龍蠖:《易·系辭下》:“尺蠖之屈,以求信也;龍蛇之蟄,以存身也?!?/p>