時(shí)宿于逍遙堂,追感前約,為二小詩記之。
譯文:轍幼從子瞻讀書,未嘗一日相舍。既仕,將宦游四方,讀韋蘇州詩至“安知風(fēng)雨夜,復(fù)此對(duì)床眠”,惻然感之,乃相約早退,為閑居之樂。故子瞻始為鳳翔幕府,留詩為別曰:“夜雨何時(shí)聽蕭瑟?”其后子瞻通守余杭,復(fù)移守膠西,而轍滯留于淮陽、濟(jì)南,不見者七年。熙寧十年二月,始復(fù)會(huì)于澶濮之間,相從來徐留百余日。
逍遙堂后千尋木,長送中宵風(fēng)雨聲。
譯文:逍遙堂后千丈高的幽森古木,半夜里遠(yuǎn)方送來蕭蕭的風(fēng)雨聲。
注釋:故子瞻始為鳳翔幕府,留詩為別曰:“夜雨何時(shí)聽蕭瑟?”其后子瞻通守余杭,復(fù)移守膠西,而轍滯(zhì)留于淮陽、濟(jì)南,不見者七年。熙寧十年二月,始復(fù)會(huì)于澶(chán)濮(pú)之間,相從來徐留百余日。時(shí)宿于逍遙堂,追感前約,為二小詩記之?!耙褂辍本洌捍司湟娞K軾《辛丑十一月十九日既與子由別于鄭州西門之外馬上賦詩一篇寄之》?;掠危菏枪糯咳藶橹\取一官半職,離開家鄉(xiāng)拜謁權(quán)貴、廣交朋友的旅游。惻然:哀憐的樣子,悲傷的樣子。余杭:此指杭州。膠西:今山東膠縣,宋代屬密州(治所在今山東諸城),此指密州。滯留:謂有才德的人長久不得官職或不得升遷。淮陽:即陳州,治所在今河南淮陽。濟(jì)南:即齊州,治所在今山東濟(jì)南。澶:澶州,今河南濮陽。濮:濮州,今山東鄄城北。
誤喜對(duì)床尋舊約,不知漂泊在彭城。
譯文:誤以為實(shí)現(xiàn)了對(duì)床共聽夜雨的盟約而高興,暫時(shí)忘懷了眼前不過是漂泊在彭城。
注釋:千尋:原本作“千章”,據(jù)別本改。一尋為八尺,千尋形容樹木高大。中宵:夜晚。
秋來東閣涼如水,客去山公醉似泥。
譯文:秋天官舍里夜涼似水,我離去后你將像山公爛醉如泥。
注釋:對(duì)床:兩人對(duì)床而臥。彭城:即今江蘇徐州。
困臥北窗呼不起,風(fēng)吹松竹雨凄凄。
譯文:困臥在北窗喊也喊不醒,只聽得窗外風(fēng)吹松竹寒雨凄凄。
注釋:東閣:一作“官閣”。客去:一作“別后”???,作者自指。山公醉似泥:化用山簡事,《晉書·山簡傳》載,山簡為襄陽太守時(shí),“每出嬉游,多之(習(xí)家)池上,置酒輒醉,名之曰高陽池。時(shí)有兒童歌曰:‘山公出何許,往至高陽池。日夕倒載歸,酩酊無所知?!鄙焦?,指蘇軾。