界圍匯湘曲,青壁環澄流。
譯文:界圍巖和湘江的江畔相匯,青青的山壁,環繞著清澈的江水。
注釋:曲:水畔。
懸泉粲成簾,羅注無時休。
譯文:懸掛著的泉水,形成一面鮮明的水簾,排列下流,沒有停止的時候。
注釋:粲:鮮明。羅注:排列下流。
韻磬叩凝碧,鏘鏘徹巖幽。
譯文:水簾好比一面音調和諧的玉磬,敲聲鏘鏘,響徹巖谷。
注釋:韻磐:聲音和諧的磬。叩:敲擊。凝:比擬。碧:青綠的美玉。鏘鏘:象磬聲,比喻水簾聲。
丹霞冠其巔,想像凌虛游。
譯文:紅霞籠罩在巖頂上,使我忽然想象升上天空游覽的景況。
注釋:冠:籠罩。凌:升上。虛:天空。
靈境不可狀,鬼工諒難求。
譯文:奇妙的境界,簡直不可形容,即使是神鬼的工力,諒必也難造成。
忽如朝玉皇,天冕垂前旒。
譯文:忽然好像朝見玉皇,只見他的皇冠前面,垂著一排玉串。
注釋:冕:古代帝薯的帽子。旒:冕冠前后懸垂的玉串。
楚臣昔南逐,有意仍丹丘。
譯文:昔時屈原被逐南來,他有意依戀神仙之地,不思回國。
注釋:楚臣:指屈原。仍:依戀。丹丘:神話中神仙之地。
今我始北旋,新詔釋縲囚。
譯文:如今我幸獲新詔釋放,開始北歸。
注釋:縲:拘系犯人的大繩,這里指罪犯。
采真誠眷戀,許國無淹留。
譯文:在這里任情遨游,固然值得留戀,但我以身許國,必須迅速回朝效力,不容停留。
注釋:采真:《莊子·天運》曰,古者謂是采真之游。成玄英疏:“謂是神采真實而無假偽,逍遙任適而隨化遨游也?!毖土簦和A?。
再來寄幽夢,遺貯催行舟。
譯文:再來游玩,只有寄托在夢境了,行前站立良久,乘舟離去。
注釋:遺貯:臨行前久立。