朝搴苑中蘭,畏彼霜下歇。
譯文:早上,到園子里摘蘭花,擔(dān)心秋霜會(huì)把花朵摧殘。
注釋:搴:取。彼:指木蘭等花草。霜下歇:經(jīng)霜凍而凋謝。歇,衰竭。
暝還云際宿,弄此石上月。
譯文:晚上,回到高入云際的別墅中休息,玩賞著山石上婆娑的月影,難以入眠。
注釋:弄:玩。
鳥鳴識夜棲,木落知風(fēng)發(fā)。
譯文:窗外,傳來歸鳥疲倦的叫聲,它們在尋找棲息的樹干,樹葉飄落,簌簌作響,是起風(fēng)了涼風(fēng)在寒林中回旋。
注釋:識:知。
異音同致聽,殊響俱清越。
譯文:靜謐的山居,各種各樣的聲音,清晰入耳,聽來各具異趣,又都那么悠揚(yáng),那么清遠(yuǎn)。
注釋:異音、殊響:指上兩句所說鳥聲、樹葉聲、風(fēng)聲等。致聽:傳到耳朵里使能聽見。清越:清脆悠揚(yáng)。
妙物莫為賞,芳醑誰與伐?
譯文:可惜如此美妙的夜晚,卻無人同我一起欣賞,這滿壺香醇的美酒,又有誰能與我同醉共歡。
注釋:妙物:指上文蘭、云、月、鳥、木、風(fēng)等景物。芳醑:芳香的美酒。誰與伐:誰與我共同品賞其美味。伐,贊美。
美人竟不來,陽阿徒晞發(fā)。
譯文:遠(yuǎn)行的朋友,依然遲遲不歸,不知不覺中,夜色漸漸褪盡,東方,已經(jīng)朝霞初染。
注釋:美人竟不來,陽阿徒晞發(fā):以美女喻友人,表達(dá)了缺少知音的落寞情緒。陽阿,古代神話傳說中的山名。晞發(fā),曬干頭發(fā)。