獨(dú)游千里外,高臥七盤西。
譯文:我獨(dú)自遠(yuǎn)游在千里之外,如今在七盤山的西面高枕而臥。
注釋:游:詩(shī)人對(duì)流放的婉轉(zhuǎn)說法。高臥:此處用以形容旅途的寂寞無聊。
曉月臨窗近,天河入戶低。
譯文:拂曉的殘?jiān)潞芙匕ぶ白?,天上的銀河向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
注釋:曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。天河:銀河。
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
譯文:在這芬芳艷美的春天,銀杏樹一片翠綠,凄清的夜里,傳來了子規(guī)的哀啼。
注釋:平仲:銀杏的別稱,俗稱白果。子規(guī):杜鵑鳥。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥的代表,多用作離愁的寄托。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
譯文:我孤身在外,無依無靠,空自留在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來公雞報(bào)曉之聲。
注釋:浮客:無所歸宿的遠(yuǎn)行之游子。褒城:地名,在今陜西漢中北。