豈是從容唱渭城,個(gè)中當(dāng)有不平鳴。
譯文:我聽(tīng)出來(lái)了,你并不是從容不迫地演唱著《渭城曲》,你的歌聲中充滿了激越與不平。
注釋:河市:也叫市河,要蘇州城內(nèi)。歌者:賣唱人。渭城:即《渭城曲》,根據(jù)唐代詩(shī)人王維的送別詩(shī)《送元二使安西》譜成的樂(lè)曲,又叫《陽(yáng)關(guān)三疊》,唐宋時(shí)期十分流行。這里是說(shuō)賣唱人唱這支流行曲,不在于它的送別友人的內(nèi)容。個(gè)中:此中。當(dāng):想必。
可憐日晏忍饑面,強(qiáng)作春深求友聲。
譯文:可憐你在這黃昏時(shí)候面容憔悴忍受著饑餓的煎熬,強(qiáng)打著笑容唱著,好似那春天的鳥(niǎo)兒,為了求友不住地啼鳴。
注釋:日晏:天色已晚。忍饑面--挨餓的臉色。春深求友聲:用《詩(shī)經(jīng)》中“嚶其鳴矣,求其友聲“的典故。是說(shuō):春天黃鶯叫個(gè)不停。是為了尋伴侶。這兩句說(shuō):可憐他唱到天晚,還沒(méi)吃口飯,依然忍饑挨餓,強(qiáng)作黃鶯般的歌聲來(lái)吸引聽(tīng)眾。