劍頭利如芒,恒持照眼光。
譯文:呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛看它放射耀眼的凜凜寒光。
注釋:胡無人行:樂府《相和歌辭·瑟調曲》名,歌辭內容寫邊塞生活和征戰之事。行,是古代詩歌的一種體裁,通稱歌行體。芒:物體的鋒刃之處。恒:經常,持久。持:保持。
鐵騎追驍虜,金羈討黠羌。
譯文:呵,戰馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡頭,多么威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無前呵,勢不可當!
注釋:鐵騎:披著鐵甲的戰馬。借指精銳的騎兵。驍虜:指兇勇的敵人。金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這里借指精銳的騎兵。討:征討,討伐。黠羌:狡黠的羌人。
高秋八九月,胡地早風霜。
譯文:江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風狂。
注釋:高秋:天高氣爽的秋天。胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。
男兒不惜死,破膽與君嘗。
譯文:好男兒,為國效忠,何懼艱難困苦,不惜戰死沙場!呵,朋友,讓我破開肝膽,掬一腔熱騰騰的血請您嘗一嘗!
注釋:破:刨開。