鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
譯文:到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國后,人們去觀看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調,哪里有一點兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
注釋:鐵馬:指戰馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群?!便y花:花炮。戲鼓:指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。
那堪獨坐青燈。想故國、高臺月明。輦下風光,山中歲月,海上心情。
譯文:在微弱的燈光下嘆息,悲傷無聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺房舍。那令人眷戀的臨安都城的風景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎么進行抗敵斗爭,復興祖國?我的心情久久不能平靜!
注釋:故國:本意是“故都”,這里兼說“故宮”,連下高臺。輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱,猶言都下。三句分說:宋亡以后臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。