抽弦促柱聽秦箏,無限秦人悲怨聲。
譯文:那忽急忽徐、時高時低的古箏聲,就從這變化巧妙的指尖飛出來,傳入耳中秦箏聲聲,使人聯想到秦人的悲怨之聲。
注釋:箏:一種撥弦樂器,相傳為秦人蒙恬所制,故又名“秦箏”。它發音凄苦,令人“感悲音而增嘆,愴憔悴而懷愁”(漢侯瑾《箏賦》)。抽弦促柱:箏的長方形音箱面上,張弦十三根,每弦用一柱支撐,柱可左右移動以調節音量。彈奏時,以手指或鹿骨爪撥弄箏弦;緩撥叫“抽弦”,急撥叫“促柱”。
似逐春風知柳態,如隨啼鳥識花情。
譯文:箏聲像柳條拂著春風絮絮話別,又像杜鵑鳥繞著落花,娟娟啼血。
注釋:“似逐”兩句:似,好像。逐,追逐。態,狀態,情態。隨,追隨。識,認得,辨別。
誰家獨夜愁燈影?何處空樓思月明?
譯文:那低沉、幽咽的箏聲,好像誰家的白發老母黑夜里獨坐燈前,為游子不歸而對影憂愁。
注釋:獨夜:孤獨一人的夜晚。燈影:燈下的影子??諛牵簺]有人的樓房。
更入幾重離別恨,江南歧路洛陽城。
譯文:又好像誰家的少婦獨自守立空樓,為丈夫遠出而望月長嘆。箏聲本來就苦,更何況又摻入了我的重重離別之恨,南北遠離,相隔千里,兩地相思。
注釋:更:更加,愈加。幾重:幾層?!敖稀本洌褐改媳边h離,兩地相思。