原文
齊、韓、魏共攻燕,燕使太子請(qǐng)救于楚。楚王使景陽將而救之。暮舍,使左右司馬各營壁地,已,稙表。景陽怒曰:“女所營者,水皆至滅表。此焉可以舍!”乃令徙。明日大雨,山水大出,所營者水皆滅表,軍吏乃服。于是遂不救燕,而攻魏雍丘,取之以與宋。三國懼,乃罷兵。魏軍其西,齊軍其東,楚軍欲還不可得也。景陽乃開西和門,晝以車騎,暮以燭見,通使于魏。齊師怪之,以為燕、楚與魏謀之,乃引兵而去。齊兵已去,魏失其與國,無以共擊楚,乃夜遁。楚師乃還。譯文及注釋
齊、韓、魏三國一同進(jìn)攻燕國,燕國派太子向楚國求救。楚王派景陽率兵救燕。傍晚宿營,景陌命左右二司馬各自選地扎營,安營完畢,樹立軍營標(biāo)記。景陽生氣地說:“你們安營的地方,洪水可以淹沒軍營的標(biāo)記,這里怎么能住宿呢?”
于是命令軍隊(duì)轉(zhuǎn)移。第二天下起了大雨,山洪咆哮而來,原來安營的地方,洪水全都淹沒了軍營的標(biāo)記,將士們才信服。在這種情況下楚軍沒有去援救燕國,而是去進(jìn)攻魏國的雍丘,攻下雍丘后把它送給宋國。齊、韓、魏三國都很恐懼,于是停止進(jìn)攻燕國。魏國軍隊(duì)在西面,齊國軍隊(duì)在東面,楚國軍隊(duì)想要回國,沒能成功。景陽就打開軍營的西門,白天讓車馬來往,晚上用燭火照得通明,景陽還時(shí)常派使者到魏國軍營。齊國軍隊(duì)感到奇怪,以為燕、楚兩國與魏國圖謀自己,就率兵離開了。齊國軍隊(duì)撤離后,魏國失去了盟國,沒有同它一起進(jìn)攻楚軍的伙伴,于是在夜里逃跑了。
參考資料:
1、佚名.360doc.http://www.360doc.cn/article/7741790_152038181.html