原文
黃帝曰:夫子言賊風(fēng)邪氣之傷人也,令人病焉,今有其不離屏蔽,不出室穴之中,卒然病者非不離賊風(fēng)邪氣,其故何也?歧伯曰:此皆嘗有所傷于濕氣,藏于血脈之中,分肉之間,久留而不去。若有所墮墜,惡血在內(nèi)而不去,卒然喜怒不節(jié),飲食不適,寒溫不時(shí),腠理閉而不通。其開而遇風(fēng)寒,則血?dú)饽Y(jié),與故邪相襲,則為寒痹。其有熱則汗出,汗出則受風(fēng),雖不遇賊風(fēng)邪氣,必有因加而發(fā)焉。
黃帝曰:今夫子之所言者,皆病人之所自知也。其毋所遇邪氣,又毋怵惕之所志,卒然而病者,其故何也?唯有因鬼神之事乎?歧伯曰:此亦有故邪留而未發(fā),因而志有所惡,及有所慕,血?dú)鈨?nèi)亂,兩氣相搏。其所從來(lái)微,視之不見,聽而不聞,故似鬼神。
黃帝曰:其祝而已者,其故何也?歧伯曰:先巫者,因知百病之勝,先知其病之所從生者,可祝而已也。
譯文及注釋
黃帝說:你說賊風(fēng)邪氣傷害了人體,會(huì)使人生病,可是有的人不離屏風(fēng)、帷帳,不走出屋室,而突然得病,恐怕并不是由于遭受了賊風(fēng)邪氣,得病的原因是什么呢?
岐伯說:這都是曾受到過濕氣的傷害,濕邪隱伏在血脈里面與分肉之間,長(zhǎng)時(shí)滯留不去;或是曾受過跌碰摔倒之類的損傷,惡血在體內(nèi)不能消散;或是忽然喜怒過度,飲食不當(dāng),衣著不隨節(jié)令,寒暖失宜,致使腠理閉塞不通;或是腠理開發(fā)時(shí)而適遇風(fēng)寒,使血?dú)饽Y(jié),新受風(fēng)寒與原先隱伏體內(nèi)的濕邪之氣交互作用,就形成了寒痹?;蚴且驘岫钩?,汗出則受風(fēng)。在上述情況下,即使不遇賊風(fēng)邪氣,也會(huì)由于舊因加新因,而引發(fā)疾病。
黃帝說:你講的這些情況,都是病人自己所知道的,但是也有未遭遇四時(shí)不正之氣,又沒有驚懼不安等情志方面的因素,而突然發(fā)病的,其原因是什么呢?是由于鬼神在作祟嗎?
岐伯說:這也是因?yàn)橄扔兴扌皽趔w內(nèi),尚未發(fā)作,又由于心意中有所憎惡與有所愛慕,因而血?dú)鈨?nèi)亂不和,新病與宿邪相搏,所以突然發(fā)病。因?yàn)榘l(fā)病的緣由隱微不顯,難以察知,所以象是有鬼神在作祟。
黃帝說:有些人得了病,請(qǐng)巫醫(yī)祝禱一番便可痊愈,這是什么緣故?
岐伯說:古時(shí)的巫醫(yī),原本知道百病相克相勝的道理,他先已了解了疾病發(fā)生的根源,所以能用祝禱的方法使疾病痊愈。
參考資料:
1、張?jiān)撇?孟蓬生等.道客巴巴.http://www.doc88.com/p-298364351547.html