感恩是一種讓我們更加關注并感激自然環境的情感,讓我們更加努力保護和愛護地球。以下是小編為大家整理的感恩文章范文,希望能夠給大家一些啟發和借鑒。
證件:
出生年月:1978年04月08日。
性別:女。
婚姻狀況:未婚。
戶籍:廣東江門。
現所在地:廣東江門。
身高:170cm。
體重:55kg。
民族:漢族。
工作經驗:8年0月。
求職意向意向崗位:英文翻譯外貿人員國際貿易業務跟單。
工作性質:不限發展方向:對外貿易,國際業務。
要求地區:佛山市區,中山,江門。
教育經歷。
其它能力:
1、具備較強的市場開拓能力、良好的客戶溝通技巧和團隊合作精神;
3、具備良好的心理素質和修養;能承受一定的工作壓力。
4、能熟練運用b2b平臺開發客戶工作經歷。
職位名稱:銷售助理公司行業:家具公司性質:港資企業公司規模:100-499人公司描述:主要生產現代板式家俱,所做產品100%出口,通過展會開拓客戶資源,主要客戶為北美及歐洲客戶工作描述:跟蹤物料進口及成品出口的在途情況:聯絡物流公司,安排貨物出口事宜,提供清關數據及資料,并及時匯總提交物料報告。對客戶信息編匯入檔管理.協助庫存管理:參與定期庫存盤點,協調與生產部門的關系,保證物料及時配送到生產部門。自我評價1)為人正直,誠實。2)具有很強的溝通能力和團隊精神。3)喜歡有挑戰性的工作,能承受較大工作壓力。。
更多。
讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫小編為大家整理的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!
由路透出版社出版的《數字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(new perspectives in translation studies )之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領域進行了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
數字技術和網絡對翻譯的影響是持續、廣泛而深刻的。 在數字時代翻譯究竟出現了一些什么樣的變化呢。
這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統翻譯最終取得勝利的預言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。
在本書里,技術不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進行定義的一個核心要素。
在我們現今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當的稱呼應該是翻譯的時代。信息技術的出現,讓生活的各個領域產生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。
第一章 翻譯的歷史 第一章從數字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質文化,我們總是抱著開放的態度。
在本章當中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區對翻譯的包容與開放的密切關系,以及物質文化中親密、基礎構建以及組織的重要性進行了探索。
隨著社會的發展,文化面臨著遠距離的翻譯關系的管理挑戰,并從古代和中世紀中挑出例子說明翻譯中出現的道理標準關系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。
這一章的核心是“3t范例”(貿易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認為貿易、科技和翻譯在它們發展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。
對于特定文化的理解任何關于這三個成分的考慮的排斥都會導致孤立主義或者排斥主義的產生。隨著文化和社會的相互作用,關于權力的問題不可避免出現,研究發現古代羅馬在科技和商業發展所帶來的語言的影響下產生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預見的影響有關,marshall mcluhan 關于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質文化的歷史。
十六世紀的英格蘭被當做研究翻譯和報刊新聞界出現的知識理論之間的關系的文本,也被看作一個對信息翻譯產生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家lady jane wilde的身上得到了很好的體現。
靠印刷的虛擬選民來支持的。
?第二章將關注點放在數字時代里語言、權利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產生。文章調查關于世界通用語言的發展中出現的矛盾和不可預測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例體現在被放置在與樸素表達的觀念密切相關的清教徒英語翻譯當中。
對圍繞翻譯的成本,圍繞翻譯的成本概念,隱藏或轉移的成本掩蓋了語言之間真正的權力關系,并深深植根于翻譯和技術質檢的配合關系之中。對于脫媒現象的不斷出現,本章深入探討了在線翻譯系統這個熱門的翻譯概念的出現所產生的影響。
其中一方面的影響是,不斷涌現利用純粹的工具主義方式來表現語言,就是以最短的時間段來傳達從a到b的信息。這樣的工具主義主要是應用于特定的科學,并作為數字時代科學之間交流的一個具有挑戰性的特殊習慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關系。
可譯性,作為每種活動的具有特定和預定義結果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進行翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標準化產出的企業來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結果的可譯。
代經濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關于中介的問題被放置在數字來源和數字交互作用的區別當中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標準,都必須擁有高度的數字自我反省能力(反身指涉)。
第三章關注數字時代翻譯的占據統治地位的表現。對于翻譯作為無邊界世界的本質附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華麗新世界。
但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準確表述翻譯者在現在和過去當中實際是做什么的。
從人類學和哲學的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經驗,來塑造語言和文化的集體經驗。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設置了挑戰---商品、服務或觀點的無限制復制----必須更加關注關于個性文化的處境,一個非等值的文化。
個性文化被處于一個受生態限制的位置---尤其是發展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現有關:統一性的觀點。這個觀點,在文藝復興時代注重作者的理念是個性建筑出現的核心這個準確實行當中得到很好體現。
隨著大眾工業生產的到來,對于統一性帶來了全新的動力,作者的原創性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的接受方面, t型發動機小汽車的可銷售性可以看出。
為了追蹤關于二十世紀英語文學翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領域的不斷變化的機遇。不可避免的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數字時代生產的翻譯作品有著密切關系。數字生產允許差異的無限制復制,而不是相同的無限制復制。數字產品是圍繞著變量進行構造的,而不是同一性。
本章探究關于數字對象的新形式的復制,并研究它們是否與基于廣泛文化
的模式有沒有關聯。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒佣涯?。
第四章探討數字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規則具體表現在翻譯的生產和管理的本地傳遞和集中控制之間的復發性張力當中。對于數字時代新翻譯經濟的關注的中心,與量、時間和成本有關,同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的.影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關注的焦點,特別是全球范圍內對于通向it服務存在不同程度的方式,并且促進了本地的新方式的出現,這些都從企業策略和地域政治緊張方面進行考慮的。
在全球翻譯傳遞的質量條款基礎上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現的趨勢。能夠通過智能手機上網,或者是能夠改變網站上的內容,對日常生活數字和數字技術的轉化的本質這兩者的含義具有深遠的意義。
本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現的翻譯時間的含義,翻譯生產和接受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經常是在文學規范上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當印刷文字從紙張轉換成屏幕的時候到底發生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養時代,對翻譯是怎樣生產和使用有著怎樣的影響。
本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現今社會成為翻譯時代比信息時代更為準確。從表面上看,關于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認同的構建上看,關于財富的翻譯和數字化是不可避免的。
自動化的翻譯實踐。
“利用現代的技術,將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。
總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。
2、簡評:
縱覽全書,本書呈現了以下幾方面的特點:
第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益發展的網上自動翻譯服務,以及智能手機的翻譯應用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。
第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數字科技的出現來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現代社會翻譯和科技交互作用的關鍵表現。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。
翻譯新概念讀后感 讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。
翻譯同一個民族的文明程度密切相關。中國翻譯事業任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。
翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學習和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學技術能夠飛越國界,那么翻譯則是這種飛躍的翅膀。
翻譯標準應滿足以下三個基本要求:
(1)正確解讀原文的信息,并精確地把原文的真實信息轉換成譯入語的語言表達;
(2)譯文應保持通暢、易懂、使讀者產生閱讀美感;
(3)譯文的語言水平應當不低于原文的語言水平,包括語言的風格。
在翻譯實踐中,有全譯、節譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關緊要的細節描述或內容重復的敘述進行刪節,也可以對原文中的語言錯誤或表達不當的地方進行修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進行編譯,不能“亂編”。
翻譯標準不管如何表達,都應該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重服務”的行業。一是服務于原文作者,譯者應盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是服務于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。
譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。
翻譯標準是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全達到翻譯標準是一件非常困難的事情。
對于大多數譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標準。但是用客觀的標準來衡量是完全可以判斷出優劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:
(1)對原文的理解與譯文轉達準確與否;
(2)譯文的選詞恰當與否;
(3)表達得明白、流暢與否;
(4)譯文語言文的風格相符與否。
總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個問題的關鍵,如果沒有譯者對原文的真正理解,這個溝通原文作者和譯文讀者的橋很可能成為陷阱。
只有深刻而全面地理解了原作的精神和作者意圖,才可能發幽探微,窮其毫末,然后譯出其意、其神、其情、其聲。正如豐子愷先生所說:“要是翻譯充分發揮效能,有一個必要條件,但是必須翻譯的又正確,又流暢,使讀者讀了全然理解,又全不費力。要達到這個問題的目的,我認為有一種辦法:翻譯者必須深深地理解原作,把原作吸到肚子里,然后用本國的語言來傳達給本國人。
用一個譬喻來說,好比把原文嚼碎了,吞下去、消化了,然后再吐出來?!?/p>
1、以”保護文物“為話題,提高口語交際能力,培養文物保護意識。
2、學寫介紹”世界遺產“的導游詞,提高書面與口頭表達能力。
3、領悟并在習作中運用”比照“的寫法。
4、背誦積累古詩《望岳》,提高記憶力,感受泰山美景。
5、根據需要圍繞專題搜集資料,提高搜集、處理信息資料的能力。
課前準備。
師生準備與中國的”世界遺產“有關的音像圖文資料,搜集有關文物保護的資料,搜集泰山風景圖片資料,有條件的地方教師可制作課件。
教學重點:理解詩歌內容,體會作者的思想感情。
教學難點:引導學生進入意境,體會詩人情感。
教學方法:
1.朗讀教學法。
2.討論法與點撥法相結合。
教學過程:
一導入:
同學們,我們國家山河秀麗,景色優美,名勝古跡數不勝數。單說山,就有很多,但在群山之中,誰最有名呢?那當然是“五岳”,因為有語云:“五岳歸來不看山”。那在五岳之中誰的名氣最大呢?泰山――五岳之首,“泰山歸來不看岳”呀。今天我們就一起來領略一下杜甫筆下的泰山是如何一番景色!
二:簡介作者:
這首詩是杜甫早期的作品,大約作于唐玄宗開元二十四年(736)以后。此時,詩人正“放蕩齊趙間,裘馬頗清狂”。當他游歷到山東,被泰山的壯麗景色所吸引,寫下了這首《望岳》詩。
四:朗讀詩歌。
1、學生自由朗讀,要求讀準字音,把握五言古詩的誦讀節奏。
2、聽配樂朗讀,學生聽讀。
3、學生推薦朗讀,其他學生點評。
4.全體學生齊讀。
五:整體感知。
學生參照注釋,借助工具書疏通詩句,理解詩意。
以“我最欣賞這首詩中談談你的理解。
六,合作探究。
1.這首詩歌描寫了泰山怎樣的特點?從哪些句子中可以看出來?
3.”造化鐘神秀,陰陽割昏曉”中的“鐘”,“割”字用的好,歷來被人稱道,試著分析它的妙處。
4.詩言志,詩歌創作無不是為了傳情達意,這首詩歌流露出作者怎樣的思想感情?
明確:(2).遠望泰山,說泰山橫跨齊魯大地,綿延廣闊。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
單個句子無所謂整散,許多句子組織在一起就有了整散的區別。整句指結構相同或相似,形式勻稱的句子;散句則是指結構不同,形式錯落的句子。整句和散句是相對的一組概念。
從語言的交際功能看,散句是它的自然形態,也是基本形態,人們平時說話、寫文章,主要用散句;整句則是一種修辭方式,是一種輔助形態,它除了在格律詩、快板詩、對口詞等少數文藝形式中起主導作用外,一般都要與散句結合使用。
[整句和散句]。
。
更新日期:
無照片。
姓名:
國籍:
中國。
目前所在地:
海珠區。
民族:
漢族。
。
戶口所在地:
越秀區。
身材:
160cm?49kg。
。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
28。
。
培訓認證:
誠信徽章:
。
求職意向及工作經歷。
人才類型:
普通求職?
應聘職位:
工作年限:
職稱:
中級。
。
求職類型:
全職。
可到職日期:
一個星期。
。
面議。
希望工作地區:
廣州廣東省佛山。
。
個人工作經歷:
公司名稱:
起止年月:-05~-12bogartlingerie(guangzhou)ltd.
公司性質:
外商獨資所屬行業:服裝/紡織/皮革/鞋業。
擔任職務:
。
工作描述:
工作職責:。
。
1.負責公司商務會議、談判的現場翻譯及記錄,翻譯日常郵件、報價單等;
3.根據總監意見,結合事情輕緩重急,合理安排其日程;
5.草擬并審核雙語購銷合同,跟蹤執行情況,及時向上反饋;
8.完成總監交代的其他臨時性工作。
工作業績:
在成本控制和供應商管理方面的`成效顯著,獲技術上級及同事的一致認可。
離職原因:
。
公司名稱:
。
公司性質:
外商獨資所屬行業:服裝/紡織/皮革/鞋業。
。
擔任職務:
高級外貿專員。
。
工作描述:
工作職責:。
。
1.接待客戶來訪,陪同客戶參觀工廠,獨立展開與客戶的洽談和簽約工作;
6.與財務確認回款情況,追蹤提醒客戶及時付款;
7.管理維護客戶數據庫,建立相應檔案。
工作業績:
1.連續兩年獲得最優秀員工獎、客戶最滿意員工獎;.
2.工作認真負責,獲公司與客戶的一致好評;
3.服務的客戶包括adidas,hugoboss,nine,west,michaelkors,zara等知名品牌。
離職原因:
。
公司名稱:
。
公司性質:
國有企業所屬行業:房地產/建筑。
。
擔任職務:
物業管理員。
。
工作描述:
工作職責:。
。
負責公司物業的維護與管理,包括:住戶接待、投訴處理、文件管理、監管物料進出。
工作業績:
全面接觸服務行業,懂得如何處理投訴,與人溝通。組織協調能力有很大提升。
離職原因:
有志于從事外貿行業。
。
教育背景。
畢業院校:
廣州大學經濟與管理學院(原華南建設西院)。
最高學歷:
本科獲得學位:學士學位。
畢業日期:
所學專業一:
房地產管理。
所學專業二:
。
受教育培訓經歷:
學校(機構)。
專業。
獲得證書。
證書編號。
-09。
廣州大學經濟與管理學院。
房地產工程管理。
學士學位。
暨南大學。
劍橋商務英語中級培訓班becvantage。
證書。
。
暨南大學。
劍橋商務英語高級培訓班。
明年3月出成績。
。
語言能力。
外語:
英語優秀。
其它外語能力:
劍橋商務英語中級(becvantage)證書。
。
(本人對保險行業或經融投資行業暫無興趣,謝謝。)。
國語水平:
精通。
粵語水平:
精通。
。
工作能力及其他專長。
(1).熟練操作國際貿易流程,溝通協調能力出色,處事靈活;。
(2).擅長維護客戶關系,回款率高,數據分析能力良好;
(3).具有管道通風,制衣機械類項目的英文翻譯經驗;
(4).英文聽說讀寫流暢;普通話、廣州話流利;
(5).熟練運用word,excel,powerpoint,outlook;
(6).網絡搜索能力強。
詳細個人自傳。
。
個人聯系方式。
通訊地址:
聯系電話:
家庭電話:
手機:
qq號碼:
。
電子郵件:
個人主頁:
。
在我還未成年時,如果有人看到我和父親在一塊兒,我就會覺得難堪。
他腿瘸得很厲害,個子又矮。我們一起走路時,他的手搭在我臂上以保持平衡,人們就會盯著看。
對于這種討厭的注視,我打心眼里感到別扭。
即使父親注意到這些或感到不安,他也從不表露出來。
我們的步伐難以協調一致——他常常停下腳步,而我的步子卻顯得不耐煩。正因為如此,我們一路很少說話。
但每次出門時,他總說:“你按你的步速走,我跟著你?!?/p>
我們通常就在地鐵口和家門口之間來回,那是他上班的路線。
他生病或天氣惡劣時也堅持上班,幾乎從不缺勤。
他總是準點到辦公室,即使別人做不到。
這是件可以引以為榮的事。
當路上覆蓋冰雪時,即使有人攙扶,他也難以行走。
這種時候,我或者我的姐妹們就用一輛帶有鋼輪的兒童推車拉著他穿過紐約布魯克林的街道到地鐵站口。
一到那兒,他就緊抓著地鐵口的扶手一直往下走,因為地鐵內比較暖和,下面幾級臺階沒有冰雪。
曼哈頓的地鐵站直通他們辦公樓的地下室,他不用出站(就可到辦公室)。下班回家時,我們會去布魯克林的`地鐵站口接他。
現在回想起來,我不禁驚嘆:像他那樣一個成年人,得有多大的勇氣才能承受這樣的屈辱和壓力,而當時他卻顯得毫無痛苦,也沒怨言。
他從不說自己可憐,也從不表現出對那些比他幸運或健康的人的羨慕。
他從別人那兒尋找的是一顆“好心”。一旦找到了,那人在他心目中就是個大好人。
現在我長大了,我相信這是判斷一個人的標準。雖然我還沒有確切理解什么是“好心”,
但我知道自己有時候并沒有這么一顆“好心”。
雖說很多活動父親都不能參加,但他還是試著以某種方式來參與。
當地一個棒球隊缺少一個經理時,是他使球隊正常運轉。
他是一個見多識廣的棒球迷,常常帶我到埃貝茨球場,觀看布魯克林道奇隊的比賽。
他喜歡參加各種舞會和聚會,雖然在那兒他只能坐著觀看,卻也能享受一番樂趣。
記得在一次沙灘聚會上,進行了一場毆斗,人人揮拳上陣,相互推撞。
他不滿足只是坐著觀看,然而在松軟的沙地上如果沒人幫助,他又站不起來。
于是在極度無助的情況下,他高聲喊道:“誰坐下來和我對打!誰愿意坐下來和我對打!”
沒有人坐下來和他對打。
第二天,人們和他開玩笑,說是第一次聽到拳擊手在開打之前,就有人要求他倒地服輸。
如今我知道他是通過我,他唯一的兒子,間接地參與了一些事情。
我打球時(球技很糟),他也“打”;后來我加入海軍,他也“加入”了。
我休假回家時,他一定要讓我去參觀他的辦公室。
在介紹我時,雖然沒有說出口,但他實際上在說:“這是我兒子,但也是我。如果我沒瘸,我也會和他一樣?!?/p>
如今父親已去世多年,但我時常想起他。
不知他當時是否留意在我們同行時,我不愿意被人看到。
若他確實注意到了,那我真慚愧當時沒能對他說我是多么對不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。
現在,每當我因一些瑣事而怨天尤人的時候,每當我嫉妒別人運氣比我好的時候,每當我沒有一顆“好心”的時候,我就會想起他。
每逢此時,我就設想自己將手搭在他的臂上,重新找回自己的平衡,我會說:“你按你的步速走,我跟著你?!?/p>
故事開始于布魯克林鬧市區的一個街角處。
有個老漢過馬路時突然暈倒在地,一輛救護車把他急速送往金斯縣醫院。
在醫院里,老人時昏時醒,反反復復叫喊著,要見兒子。
急救室的一位護士在他口袋里發現一封已被揉皺的信,從信中得知他兒子是海軍陸戰隊的戰士,隨部隊駐扎在北卡羅來納州。
看來,他沒有別的親戚。
醫院有人給布魯克林區的紅十字辦公室掛了電話,向北卡羅來納州海軍陸戰隊營地的紅十字機構的主任發出請求,讓那個年輕人趕緊回布魯克林。
由于時間緊迫——病人已奄奄一息——紅十字會的人和一名軍官乘一輛軍車出發。
趕到部隊時他們看到那個年輕人正在參加軍事演習,徒步穿越沼澤地。
他被及時送到機場,趕上那班能把他送到臨終的父親身邊的唯一的一架班機。
年輕的海軍戰士走進金斯縣醫院的入口大廳時,已是黃昏。
一名護士將這位疲勞、焦急的軍人帶到了老人床邊。
她對老人說:“您兒子來了?!?/p>
她重復說了好幾遍,老人的眼睛才睜開。
老人服用了醫治心臟病的藥物,損害了他的視力,所以他只能看見一個年輕人的身影,身穿海軍陸戰隊軍服,站在氧氣帳外。
他伸出手,那位海軍陸戰隊隊員立刻用自己有力的手緊緊握住了這只無力的手,充滿了愛與鼓勵。
護士搬來一張椅子,那海軍陸戰隊隊員就坐在床邊守著。
醫院里長夜漫漫,年輕的海軍陸戰隊戰士整夜坐在燈光昏暗的病房里,握著老人的手,給予老人希望與力量。
護士偶爾會過來勸他休息一會兒,但他都拒絕了。
護士每次進來,海軍陸戰隊戰士都坐在那兒。對于護士的進出、醫院晚上的各種響動——氧氣瓶的撞擊聲、值夜班的醫生護士打招呼時的笑聲、其他病人的哭喊、呻吟聲和呼吸聲——他都視若不見。
不時地,護士聽見他柔聲說著什么。
彌留之際的老人則什么也沒說,只是在那一夜大部分的時間里緊緊抓著兒子的手。
天快亮時老人去世了。
海軍陸戰隊隊員把那只他一直握著的、現在已失去生命的手放回床上,然后去通知護士。
在護士去做善后工作時,他抽了根煙,這是他進醫院后抽的第一支香煙。
最后,護士回到了護士辦公室,而他則一直等在那兒。
護士開始安慰他,但他卻打斷了她,
“那位老人是誰?”他問。
“他是你父親啊!”她回答道,詫異萬分。
“不,他不是,”海軍陸戰隊隊員回答道?!拔乙郧皬臎]見過這個人?!?/p>
“那我帶你進去時,你為什么不說?”護士問道。
“當時我就知道弄錯了。但我同樣也知道,他需要他的兒子,而他的兒子又恰好不在。
當我發現他病得這么重,都認不出我不是他的兒子后,我想他確實是很需要我的。
所以我留下來了?!?/p>
說完這些話后,海軍陸戰隊戰士轉過身,離開了醫院。
兩天后,北卡羅來納海軍陸戰隊基地給布魯克林紅十字會發來一份通知:老人真正的兒子正在前往布魯克林參加他父親葬禮的路上。
原來,軍中恰好有兩個海軍陸戰隊隊員同名同姓,并且編號相近。
人事部的官員拿錯了檔案。
但是,這個假兒子在老人真正需要兒子的時刻卻成了真正的兒子。
而且他以一種非常人道的方式,證明了在這個世界上確實有人會關心自己同胞的遭遇。
林紓是我國著名翻譯家,近代文學翻譯的開創者,正式譯介西方文學第一人。他雖然是一個精通古漢語卻不懂外文的文人,卻與魏易、曾鐘鞏等人合作,以“耳受筆追”的方式翻譯了涉及11個國家的107名作家的作品,對西方文獻的引進和當時社會文化的進步做出了不可磨滅的貢獻,為后世留下了一份寶貴的文化遺產。
通力合作。
林紓5歲那年,外祖母開始教他讀書識字,啟蒙課本是《孝經》。1882年,林紓從一個窮秀才一躍成為舉人。然而,后來“七上春官,屢試屢敗”的歷程,讓他在科場失意的同時,看到了太多官場的黑暗。他從此絕意于仕途,專心致志地走上了文學創作道路。
林紓有一位同鄉叫王昌壽,1885年曾赴法留學6年,法語精湛。他回國后給林紓講了許多外國名著,使林大開眼界。于是,兩人開始合作翻譯小仲馬的《茶花女》。由王昌壽口譯,林紓用文言文記錄下來。那時,閩江的一條小船上??煽吹竭@樣一幅景致:王昌壽手捧原著,一邊瀏覽,一邊口述;林紓則展紙揮筆。林紓耳聰手疾,文思敏捷,經常是王昌壽剛說完一句,他就已寫好一句。一天4個小時下來,記下的文字已有6000多字。18夏天,昌言報館版本的.《茶花女遺事》公開發售。一時間,洛陽紙貴,很快流傳開來。
在之后短暫的27年生命里,林紓與魏易、陳家麟等曾留洋的才子們合作翻譯了160余部西洋小說,如英國作家狄更斯著的《大衛?科波菲爾德》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,英國司各特的《撒克遜劫后英雄略》、笛福的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。
多才多藝。
除翻譯外國名著外,林紓還精通文學寫作和繪畫。辛亥革命后,他創作了長篇小說《京華碧血錄》,書中雖以戀愛故事為主干,但它涉及戊戌變法、義和團起義、八國聯軍進攻北京等重大歷史事件,描寫的生活面極其廣闊,在當時頗受讀者歡迎。后來,他又陸續寫了《金陵秋》《劫外曇花》《冤海靈光》《巾幗陽秋》《官場新現形記》等長篇小說和一系列短篇小說,生動地反映了當時的社會現實。
林紓23歲時曾拜師陳文召學畫,其名。
林紓:不通外文的翻譯家氣不下于他的文學創作和翻譯。他擅長花鳥,得師真傳,晚年定居北京后致力于山水創作。作品靈秀略似文征明,濃厚處近戴熙,傳世作品有《理安山色圖》《仿王椒畦山水圖》。軍閥吳佩孚在他51歲生日時,愿出巨資請林紓畫一幅祝壽圖,林紓鄙夷其執政時草菅人命,一口拒絕,在當時的京城傳為佳話。對于后學,林紓則竭盡全力予以提攜。19,湖南湘潭人齊白石初到京城,想以賣畫為生,但當時整個北京城沒有幾個人知道他。為了擺脫困境,齊白石登門拜訪林紓,林紓將其繪畫全部收購,并在自己編審的《平報》上發表文章,極力推崇齊白石的畫作。由于這些幕后工作,幫助齊白石在北京慢慢有了名氣,終成一代國畫大師。
來源:《人民政協報》。
英文摘要的時態:英文摘要時態的運用也以簡練為佳。
1、一般現在時:用于說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規律、永恒真理等,也要用一般現在時。
2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發現、某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫療等過程)。
用一般過去時描述的發現、現象,往往是尚不能確認為自然規律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現在完成時和過去完成時:完成時少用。
現在完成時把過去發生的或過去已完成的事情與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的`事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態:采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。
一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
1、主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔、表達有力。
2、被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。
為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。
例如:todescribe…,tostudy…,toinvestigate…,toassess…,todetermine…,行文時最好不用第一人稱。
注意事項。
1、冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。
the用于表示整個群體、分類、時間、地名以及的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。
這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。
2、數詞:避免用阿拉伯數字作首詞。
3、單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
4、使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。
1.先用百度搜索查一下背景知識。
拿到滿紙都看不懂的英文文獻時先不要慌,穩住,然后從文章里整理出一些出現較多的關鍵詞和高頻詞,再把這些詞匯翻譯成中文,放在百度里搜一下,就能搜出不少這方面的中文文章(包括學術文章和科普文章)。
畢竟我們的母語都是中文,要直接看跨學科的英文文獻很難看懂,但看中文文章還是比較容易看懂的。
如果看中文文章還是不大懂,繼續百度不懂的地方就行了。
有時候運氣好,你要看的英文論文因為很有價值,早有大牛翻譯出來發在網上,你這樣一搜,剛好就搜到了。
(ps:這種情況只適用于你需要閱讀理解該文章,如果你是要原文翻譯該文章,還是不要抄襲比較好。
無論這是工作任務還是老師布置的作業,全文照搬都是很危險的,老師們也是會用百度的)。
閱讀相應的中文文章,一是可以理解這個領域的背景知識,二是可以在閱讀時記一下里面的專業詞匯,待會翻譯時知道要怎么翻。
2.百度翻譯是查詞神器。
查完背景知識就可以著手翻譯了。
翻譯時可以把文章段落復制粘貼到百度翻譯里——別誤會,不是讓你用它翻譯整段文章,而是把文章粘貼到百度翻譯后,你用鼠標選中哪個詞,旁邊就會出現那個詞的解釋,查詞非常方便。
如果那篇文章有很多不認識的生詞,在百度翻譯上直接用鼠標選中就能看它的意思了,這比把單詞復制粘貼到有道詞典更加快捷。
當然谷歌翻譯也有單詞翻譯的功能,但是在谷歌翻譯上選定那個單詞后,不會像百度那樣在鼠標旁邊彈出詞義,而是在網頁底部顯示詞義,如果粘貼了比較長的文章,還得把網頁拉到末尾才能看到詞義,不如百度方便。
切記,即使時間再緊,也不要直接使用百度翻譯機翻的文章。
因為機翻的文章質量很差,經常有歧義,甚至能把句子翻譯出相反的意思。
谷歌翻譯也一樣,也許它機翻的質量比百度稍微好點,但與人工翻譯相比,都一樣是戰五渣。
3.如何弄懂專業術語。
需要注意的是,有些專業詞組是由兩個或以上的單詞組成的,這些單詞分開看的時候是一個意思,但組合到一起又是另一個意思。
把這類詞語復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯時,要整個詞組一起翻譯,不能只翻譯單個單詞。
例如gradientindexlens這個詞組,如果是逐個單詞翻譯,gradient=梯度,index=指數,lens=透鏡,這樣就很容易把這個詞翻譯成“梯度指數透鏡”。
而把gradientindexlens整個詞組復制粘貼到百度翻譯或者有道翻譯,得到的翻譯結果是:梯度折射率透鏡(或者是更通俗的名稱:自聚焦透鏡)。
另外,同一個詞在不同的學科也有不同的意思,比如media這個詞,在一般的文章中是媒體的意思,在細胞生物學中是細胞培養基的意思,在心血管學中是血管中層的意思,在物理學中又是介質的意思。
用百度翻譯的時候,這類單詞很容易被翻錯。
對于這種情況,可以先查查這個詞總共有幾個意思,再根據上下文推斷它的具體詞義。
有些專業術語比較生僻,百度翻譯和有道翻譯都查不出這么生僻的單詞。
比如,一篇文章中出現vasotonus這個詞,百度翻譯和有道翻譯都查不到它的意思。
這個時候就要把文章概覽一遍,如果那是篇心血管方面的文章,就可以在百度搜索中輸入“vasotonus血管”,便會出來不少搜索結果,從中可以發現vasotonus是血管痙攣的意思。
靠這個英文+中文的搜索方法,可以搜到不少冷僻的專業詞匯。
希望地區:廣東上海北京。
希望崗位:翻譯類-英語翻譯。
待遇要求:面議。
最快到崗:隨時到崗。
教育/培訓。
xx-09~xx-07吉首大學商務英語本科。
工作經驗。
至今3年0月工作經驗,曾在3家公司工作。
(xx-12~目前)。
公司性質:民營企業行業類別:建筑、裝潢。
擔任職位:高級秘書。
工作描述:1.調研有價值并且可行的國內外家具品牌資料整合并翻譯以備研發人員參考使用。
2.協助經理管理和協調部門內部事務。
3.協調部門間的工作。
(xx-09~xx-09)。
公司性質:合資企業行業類別:互聯網、電子商務。
擔任職位:市場助理/專員。
工作描述:1.構思文案并且英漢互譯。
2.按照網頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務。
(xx-05~xx-10)。
公司性質:私營企業行業類別:旅游業、酒店。
擔任職位:文員。
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統計和確認。
離職原因:課外兼職。
技能/專長。
語言能力:普通話流利,粵語一般。
英語水平:tem4。
英語口語:熟練。
第一外語:英語精通第二外語:日語良好。
計算機能力:全國計算機等級考試一級。
計算機詳細技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發展方向。
尋求職位:1.兼職英語翻譯。
短期目標:通過實踐翻譯,積累英語翻譯經驗,提升自我,在1-2年內成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標:不斷充電和培訓,考取國家認證的高級翻譯人才許可證書,實踐+學習+積累,在3-5年內成為能為企業提供翻譯服務的資深高級翻譯人才。
自我評價。
超過3年的英語翻譯經驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學多項軟件,會使用trados軟件。
學習知識快,效率高,不斷的積累,應變和運用的能力。
良好的服務意識和極強的敬業精神。
如今,高職教育迎來了高速發展的空前大好時機。為了更好地發展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發現有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培養目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業教育。
因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。
相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發現并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出發展極其不均衡的狀況。
1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。
(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。
筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業生的情況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2.認真制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培養優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。
(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養商務知識。
(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
一、實習目的:
實習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環節。通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業相關的實際工作,增強感性認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質量,培養合格人才積累經驗,并為自己能順利與社會環境接軌做準備。
二、實習地點:kodak和平數碼影像中心
由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s 的沖卷機,另一臺是型號qss-3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的'要難,因為本身我不是英語專業的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
其實人生充滿了機遇和挑戰。在影像中心實習期間我也遇到了很多困難,有時真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
三、實習收獲
1、通過在認識實習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網絡軟件的應用。
2、專業知識要不斷提高。這次實習讓我認識到我的專業知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現新的情況,為此我要時刻保持學習的心態,同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無 味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態,要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習
工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業,有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態度
在工作中,你不只為公司創造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經驗的新人,更需要通過多做事情來積累經驗。特別是現在實習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團隊精神
工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業績,必須牢記一個規則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現在自己的協助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀
步入社會就需要了解基本禮儀,而這往往是原來作為學生不大重視的,無論是著裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會影響工作的正常進行。這就需要平時多學習,比如注意其他人的做法或向專家請教。
8、為人處事
作為學生面對的無非是同學、老師、家長,而工作后就要面對更為復雜的關系。無論是和領導、同事還是客戶接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問題需要解決。
1、缺乏工作經驗
因為自己缺乏經驗,很多問題而不能分清主次,還有些培訓或是學習不能找到重點,隨著實習工作的進行,我想我會逐漸積累經驗的。
2、工作態度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒有工作任務時雖能主動要求布置工作,但若沒有工作做時可能就會松懈,不能做到主動學習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒有工作任務時主動要求布置工作,沒有布置工作時作到自主學習。
3、工作時仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會存在些問題,提交給老師后,有老師為我指出才沒給影響中心導致損失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。
4、學術上不夠鉆研
這是由工作性質決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來,只有被市場認可的技術才有價值,同時我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專業的學生,需要作一些技術的研究工作,這就需要我個人多向店里的師傅學習,同時,這也對我的工作有促進作用。
以上就是我這次認識實習的心得體會。
。
更新日期:
無照片。
姓名:
國籍:
中國。
目前所在地:
廣州。
民族:
漢族。
。
戶口所在地:
江西。
身材:
152cm46kg。
。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
23歲。
。
培訓認證:
誠信徽章:
。
求職意向及工作經歷。
人才類型:
普通求職。
應聘職位:
外貿跟單:外貿跟單、英語翻譯:翻譯、采購專員:
工作年限:
3
職稱:
無職稱。
。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
。
--3500。
希望工作地區:
廣州。
。
個人工作經歷:
公司名稱:
uk-canadaimpex外貿公司起止年月:-08~-05。
公司性質:
外商獨資所屬行業:信息咨詢,事務所,人才交流。
擔任職務:
翻譯跟單。
。
工作描述:
負責為客戶尋找供應商,跟進客戶訂單,運用辦公軟件做裝箱單和發票等.
。
離職原因:
搬家。
。
公司名稱:
。
公司性質:
私營企業所屬行業:紡織,服裝。
。
擔任職務:
翻譯跟單。
。
工作描述:
。
離職原因:
。
教育背景。
畢業院校:
江西大一學校。
最高學歷:
大專。
畢業日期:
所學專業一:
所學專業二:
。
受教育培訓經歷:
學校(機構)。
專業。
獲得證書。
證書編號。
-09。
江西大一學院。
大專,cet-4、pet4。
。
語言能力。
外語:
英語優秀。
國語水平:
優秀。
粵語水平:
一般。
。
工作能力及其他專長。
熟悉外貿流程,性格開朗,英語優秀,有良好的溝通能力。
熟悉辦公軟件及各大商品市場。
詳細個人自傳。
月薪要求:2500元以上。
。
個人聯系方式。
通訊地址:
聯系電話:
134xxxxxxxxx。
家庭電話:
手機:
134xxxxxxxxxx。
qq號碼:
。
電子郵件:
個人主頁:
。
1,之所以很多人使用百度、谷歌或者有道翻譯以后常常出現各種錯誤,有一部分的原因就在于這些軟件對于句子構造的理解過于簡單,沒有全文意識,這是翻譯的一大禁忌,容易造成文章前后矛盾。
更別說一些軟件連基本句子都會出現語法錯誤,整個句子只是簡單的短語堆砌這樣的錯誤。
2,對于專有名詞,幾乎所有的軟件都是使用單詞或者短語的堆砌(就目前而言尚未發現例外),所以個人并不建議大家在搜索專有名詞時使用有道或者谷歌。
3,還有一種情況是根據文章內容的特殊性產生的,由于我們的論文大多涉及bf,xf,jw等特殊性極強的領域,這些領域里面的部門名稱、儀器裝備、制度理念都具有特殊性,必須與官方保持一致。
二、翻譯專有名詞的要點。
1,通過以往的論文研讀,看看他們在翻譯到這個詞的時候用的是什么。
不過切記不能偏聽一家之言,必須多看幾篇,尤其是核心期刊上的英文摘要,比較可靠一些。
2,通過官方的網站的搜索,看看官方對這個詞是怎么定義的。
尤其是這些部門在對外交流中所使用的表達。
這些方法必須要大量閱讀和搜索,如果你沒有時間,就來找我們翻譯吧~(對的,最后這句是廣告)。
經甲乙雙方友好協商,現就甲方委托給乙方完成的_________申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下協議。
_________材料。具體包括:
1、擬建_________考察報告(含建設發展規劃及規劃圖冊);
2、_________申報書;
3、_________申報自評報告;
4、_________風光片解說詞。
甲方于_________年_________月日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應于_________年_________月_________日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。
乙方應向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。
協議全部工作任務總費用為_________元,大寫人民幣_________元整。甲方在簽訂協議之日起向乙方支付_________萬元,余款在乙方交付成稿并經甲方驗收后一次性結清。
乙方保證翻譯成稿質量,做到忠實原文、翻譯準確、語句通順、行文流暢,達到甲方提供給乙方的《_________綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發生爭議,由雙方共同認可的第三方進行評判。
乙方負責為甲方在_________申報國際評審會上作英文陳述,陳述費用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進行電腦排版時,需就排版格式等有關問題與甲方提供的印刷廠技術員進行聯系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。
本協議自簽訂之日起具有法律效力,雙方應共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。
本協議未盡事宜,由雙方友好協商解決。
甲乙雙方各執貳份,具有同等法律效力。
甲方(簽章):_________乙方(簽章):_________
甲方:
乙方:__________翻譯有限公司。
訂立本協議旨在乙方為顧客提供規范、保密的翻譯或本地化服務。雙方本著平等互利的原則經友好協商,達成以下協議:
一、譯文類型。
甲方委托乙方翻譯(資料名稱),共頁,約字。
二、翻譯時間。
雙方協定翻譯稿件交付日期為年月日。
三、交稿形式。
四、資料保密。
本協議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術情報和商業秘密均負有保密義務,未經對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應承擔相應違約責任并賠償由此造成的損失。此項保密義務在協議終止后仍然有效。
五、知識產權。
所有翻譯資料的知識產權歸甲方所有,乙方未經許可不得用于(包括報告全文、摘錄、單項數據等)公開發布、轉載、使用或其他用途,否則視為違約。
六、本協議有效期內基于業務運作需要,雙方協商共同定制的其他相關制度和書面文件,其效力等同于本協議。
七、本協議未盡事項,經雙方協商一致簽訂補充協議,補充協議與本協議具有同等效力。
本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份。本保密協議經簽字蓋章后生效。
甲方:(簽章)。
乙方:(簽章)。
__________翻譯有限公司。
文檔為doc格式。
。
在人們越來越相信法律的社會中,合同的地位越來越不容忽視,它也是減少和防止發生爭議的重要措施。那么問題來了,到底應如何擬定合同呢?以下是小編為大家收集的英文翻譯合同書,僅供參考,歡迎大家閱讀。
甲方全名:
乙方全名:
甲乙雙方經友好協商,就資料翻譯服務事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。
一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數為準),甲方同意為此交付對應的服務費用。
二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數超過了合同約定字數,則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(確認期)對其予以確認,包括數量和質量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。
三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應的原文裝訂在一起)。
四、費用計算方法:按中文版"字數"的統計數字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。
五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內甲方應全額支付整個翻譯款項。
六、原文版權:甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權,據此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權或著作權,亦不會侵犯第三方的其它任何權利。
七、譯文版權:翻譯后形成的資料版權屬甲方。
同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結果,亦不對由此產生的直接或間接的結果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應在確認期內通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應該將翻譯總費用的5%退還給甲方。
九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:(1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權利(2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。
十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:
(1)因甲方侵犯第三方版權/專利權而引起的第三方的一切及任何損失;
(4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。
十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協商解決。協商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。
十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經甲乙雙方協商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續合同的,合同將中止執行。
十三、保密條款;關于本合同及其相關的內容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權益。
十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。
甲方簽名蓋章:
乙方簽名蓋章:
日期:
1、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內容。
2、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權或許可,文稿中沒有任何容易引起刑事或民事糾紛的內容。文稿中對于不合理或違反中華人民共和國法律法規或國際法或國際慣例的服務要求,乙方有權予以拒絕。
3、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起5日內向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規定的時間內進行修改、校對,直至甲方滿意為止。
4、乙方應盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權追究其責任,解決辦法見第六條。
5、甲方有權在任何時間要求乙方提供已累積翻譯字數,并給予核實。
1、乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。
2、乙方出于保密起見只負責保存原文和譯文至發生款項付清為止,此后不得保留譯稿和磁盤。
3、不管甲方的商業利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
4、乙方應該根據甲方要求,以下面的任何方式提供交稿文件:____________打印稿、電腦光盤、移動硬盤、e-mail。
5、乙方應按甲方要求的時間(不排除法定假日)提供翻譯稿件,如乙方未能在指定時間完成翻譯任務,甲方有權不支付任何價款,并有權追究因翻譯延誤給甲方造成的損失。
1、無論是英文翻譯成中文。還是中文譯成英文,都以中文字數計價。
2、字數按word工具欄字數統計的"字符數(不計空格)"為準。
英譯漢:____________ _______元(rmb)/千字
4、乙方提供翻譯文件,甲方無疑義后,甲方七日內付全款。
1、乙方保證其翻譯稿件質量:____________忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。
2、對于乙方譯文的翻譯水準,甲方與乙方發生爭議,可由雙方認可的第三方評判協商、解決,或直接申請仲裁。
1、乙方應遵守翻譯職業道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責,違約責任見第六條。
2、因乙方不遵守翻譯職業道德,泄露了甲方翻譯文件的商業秘密及個人隱私,由此造成的甲方損失,乙方對此負全責。
1、甲乙任何一方不按本合同書履行其職責和義務,則視為違約,另一方x以提出質疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方x以提出經濟賠償或中止合同,賠償金額不少于實際損失額,但在翻譯總費用二倍之內。
2、本合同書中如有其它未盡事宜,雙方協商解決。協商不成,據《中華人民共和國民法典》處理。本合同書與現行法律抵觸之處,按現行法律規定處理。
3、如果因為不可抗拒的原因而不能執行本合同的全部或部分條款,甲乙雙方無需負任何責任。
4、如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數,以協定的單價計算翻譯費給乙方。
5、因乙方原因中止翻譯,乙方必須按已消耗的時間占雙方協定完成翻譯時間的比例,乘以雙方協定完成翻譯總費用的金額作為對甲方時間損失的賠償。
合同執行過程中如發生爭議,雙方應及時友好協商解決;協商不成時,雙方x以向當地人民法院申訴。
1、本合同在雙方的授權代表正式簽署后,方x生效。
2、本協議一式八份。甲、乙雙方各執四份,自簽字蓋章之日起生效。
3、本合同為雙方長期合作合同,合同的終止以甲方書面通知為準。
甲方:____________(公章) 乙方:____________(公章)
住所:____________ 住所:____________
法定代表人:____________ 法定代表人:____________
委托代理人:____________ 委托代理人:____________
經辦人:____________ 經辦人:____________
電話:____________ 電話:____________
傳真:____________ 傳真:____________
開戶銀行:____________ 開戶銀行:____________
帳號:____________ 帳號:____________
姓名:
應屆畢業生求職網。
國籍:
中國。
目前所在地:
天河區。
民族:
漢族。
戶口所在地:
黑龍江。
身材:
168cm55kg。
。
婚姻狀況:
未婚。
年齡:
24歲。
。
培訓認證:
誠信徽章:
。
求職意向及工作經歷。
人才類型:
普通求職。
應聘職位:
銷售人員:俄語業務員、外語翻譯:俄語翻譯、
工作年限:
4
職稱:
無職稱。
。
求職類型:
全職。
可到職日期:
隨時。
。
--3500。
希望工作地區:
廣州。
。
個人工作經歷:
公司名稱:
公司性質:
所屬行業:
擔任職務:
俄語業務員。
。
工作描述:
。
離職原因:
。
公司名稱:
起止年月:-02~-12俄羅斯建筑公司。
。
公司性質:
所屬行業:
。
擔任職務:
。
工作描述:
。
離職原因:
。
公司名稱:
起止年月:-08~-10俄羅斯個體。
。
公司性質:
所屬行業:
。
擔任職務:
俄語銷售員。
。
工作描述:
。
離職原因:
。
教育背景。
畢業院校:
吉林俄語學院。
最高學歷:
大專。
畢業日期:
所學專業一:
經貿俄語。
所學專業二:
。
受教育培訓經歷:
學校(機構)。
專業。
獲得證書。
證書編號。
-09。
吉林俄語學院。
經貿俄語。
畢業證。
。
語言能力。
外語:
俄語優秀。
其它外語能力:
俄語四級。
國語水平:
優秀。
粵語水平:
一般。
。
英語口、筆譯高手,善于與外商進行商務洽談,有留學經驗。本人性格穩重,工作態度認真,具有較強的責任心。
個人信息。
姓名:xxx性別:男年齡:32歲。
e-mail:xxxxxxxxxx聯系電話:xxxxxxx。
地址:上海浦東新區xxx號郵編:xxxxxx。
工作經驗。
1999年10月——現在xxxx國際咨詢公司翻譯。
職責:
書寫英文各類書面信函,合同的起草;
會議現場擔任翻譯工作,與外商進行洽談;
公司員工翻譯的培訓講座;
1997年1月——1999年10月xxxxx商貿旅游有限公司資深代表兼翻譯。
職責:
負責與國外聯絡及溝通事宜,多次為考察團翻譯各種學習資料;
負責公司各類英文資料的筆譯及會議的口譯工作;并處理公司對外往來的'各類英文函電;
1992年9月——1997年1月xxxx外交人員服務局翻譯。
職責:
與相關政府部門聯絡開展符合政策項目業務、公證及審查等業務;
經常出席各類新聞發布會和記者招待會,參與會議的口譯工作;
教育背景。
1993年9月——1995年5月美國**大學美國勞動人事培訓。
1988年9月——1992年7月河北**大學英美語言文學本科。
職業特長和技能。
出色的中英文翻譯能力,口齒清晰、音色標準,反應迅捷,經驗豐富;
工作細心,能承受工作壓力與挑戰;
熟練操作計算機,熟悉多種辦公軟件,了解互聯網;
期望工資:5000元/月。
上班時間:半個月后。
。
簡歷編號:
更新日期:
無照片。
姓名:
語言),并通過其他各種網站媒體對公司進行宣傳,積極開拓公司的發展途徑。在前公司工作期間,除負責中國國內業務之外,也從事收發中日文電子郵件、接聽中日電話、來客接待以及其他的營業輔助工作。制作及管理商品估價單、合同書、訂貨確認書等重要商業文書,熟悉日本商務交往的習慣。
假設式整句,就是利用假設的句式來組織語段,利用排比推理的方式構成的相對整齊的句子。
例一:歷史常給人以警示,假若當初商紂王能廣開言路,察納忠言,何至于落得眾叛親離,葬身火海的下場呢?假若當初蔡桓公聽從扁鵲的勸告,又何至于病入膏肓而一命嗚呼呢?反過來說,假若當初齊威王不采納鄒忌的諷諫,又怎能使齊國“戰勝于朝廷”呢?假若當初秦孝公不聽商鞅之諫而實行變法,何以能稱雄于六國呢?假若當初唐太宗不聽從魏征的勸諫,又怎么能有“貞觀之治”的政治局面呢?由此可見,不善納人言者,亡;善納人言者,昌。
例二:如果只看到太陽的黑點,那你的生活將缺少溫暖;如果你只看到月亮的陰影,那么你的生命歷程將難以找到光明;如果你總是發現朋友的缺點,你么你的'人生旅程將難以找到知音;同樣,如果你總希望自己完美無缺,假設你的這一愿望真的能如愿以償,那么你最大的缺點就是沒有缺點。
例三:如果說他的命運是那破舊的花架,那么因為他的堅強意志,變得繁花似錦,光艷奪人;如果說他的命運是那漆黑的夜空,那么因為他的堅強意志,變得繁星閃爍,熠熠發光;如果說他的命運是那貧瘠的土地,那么因為他的堅強意志,變得蔥蔥郁郁,油油翠綠。(《人生的斗士》福建考生)。
例四:如果你選擇的是翅膀,你將擁抱整個藍天。
如果你選擇的是鰭,你將親吻茫茫碧海。
如果你選擇的是四足,你將體味莽莽綠林。(山東20高考優秀作文《選擇牢籠》)。
在一些優秀作文中,時常發現有些學生利用古詩文,適時引用,形成整句,既展示了考生豐富的文化底蘊,又展示了迷人的靈動風采。
例一:歷史記下了無數這樣的“呆瓜”。從“居陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂”到“開荒南野際,守拙歸園田”;從“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏”到“一腔熱血勤珍重,灑去猶能化碧濤”。這些呆瓜們,為了一個可道而又不可道的“道”字,甘守清貧,糞土權貴,直至殉道,他們真是呆得可愛,可敬!(陜西考生《答案在風中飄揚》)。
例二:屈原在其“聯齊抗秦”的政治主張未被采納卻“忠而被謗”的苦難中,仍能“哀怨托離騷,孤忠報楚國”;司馬遷因秉筆直書,“不溢美”“不隱惡”而遭受腐刑,卻能“憂愁發憤,著成信史照塵寰”;杜甫雖“長夜沾濕”“布衾似鐵”卻依然“民間疾苦,筆底波瀾”,吟誦出“大庇天下寒士”的千古絕唱。他們不是在時光的流逝中淡化苦難,而是用全部的熱情和才智與命運進行了不屈的抗爭,升華了自己也點綴了歷史。
例三:如果有人問,“春天是怎樣的?”丘遲會說“草長鶯飛,雜花生樹”;白居易說是“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”;蘇軾說是“蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時”;李白說是“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”;杜牧說是“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風”……”(20廣東考生《答案在風中飄揚》)。
學生如果在作文中恰如其分地引用古詩詞,將是增強文采的一種好方法,特別是通過整句的形式來運用,那更能錦上添花。
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/fanwendaquan/huibaotihui/163266.html