他從家傳的古物中,找出一副破爛不堪的盔甲,并為自己起了一個叫堂吉訶德的名字,又物色了鄰村的一個擠奶姑娘,取名叫杜爾西內婭,作為自己終身為之效勞的意中人。下面是小編給大家整理的關于堂吉訶德讀書心得,希望能給大家?guī)韼椭?/p>
關于堂吉訶德讀書心得1
《堂吉訶德》的小說主人公原名叫阿倫索·吉哈達,是一個鄉(xiāng)坤,他讀當時風靡社會的騎士小說入了迷,自己也想仿效騎士出外游俠。他從家傳的古物中,找出一付破爛不全的盔甲,自己取名堂吉訶德·德·拉曼恰,又物色了一位仆人桑丘和鄰村一個擠奶姑娘,取名杜爾西尼婭,作為自己終生為之效勞的意中人。然后騎上一匹瘦馬,離家出走。堂吉訶德還按他腦子里的古怪念頭行事,把風車看作巨人,把羊群當做敵軍,把苦役犯當作受害的騎士,把酒囊當作巨人頭,不分青紅皂白,亂砍亂殺,鬧出許多荒唐可笑的事情,他的行動不但與人無益,自己也挨打受苦。他最后一次到家后即臥床不起,臨終才明白過來。他立下遺囑,唯一的繼承人侄女如嫁給騎士,就取消其繼承權。
《堂吉訶德》是一本好笑的書,可當翻過最后一頁時,心里卻不禁在問:"究竟是誰真的可笑?堂吉訶德?還是我?"突然想起剛進大學校園時,一位夫子說:"讀《堂吉訶德》第一遍是笑,第二遍是哭,第三遍是思考。"難怪每每想起這個奇情異想的末路騎士時,心里總會涌起一種異樣的感覺---塞萬提斯創(chuàng)作了一個讓人不得不笑又不得不哭的悲劇。
《堂吉訶德》的悲劇在于它肢解了曾經神圣的道德觀念,而這種肢解是建立在一個個沉重的矛盾之上的:要消滅即將衰亡的虛偽的騎士道,卻設計了一個柔弱但真誠的衛(wèi)道士。于是,人們在與腐朽道德戰(zhàn)斗時,突然發(fā)現(xiàn)面前站著的"敵人"是個柔弱的老頭,沒有了摧枯拉朽的快感,沒有了流血犧牲的英勇,甚至在面對一個弱者的抵抗時,會檢討自己的正義性。恰好,堂吉訶德奉行的不是虛偽的騎士道,不是道貌岸然的道德欺騙,而是人們久違了的一種精神:對上帝的無限忠誠,對愛情的至死不渝。
當堂吉訶德開始為自己的精神家園而戰(zhàn)時,第二層矛盾出現(xiàn)了:真正意義上的騎士道早就被虛偽的道德所滲透演變,而世俗的價值觀已經猶如一艘笨重的航母,從對上帝的忠誠、對英雄的崇敬轉向了對個體價值的追求。世俗價值觀的改變雖然具有滯后性,但同時具有強大的慣性和持久的韌性,瘦弱但張狂的堂吉訶德卻妄想扭轉它,所以,他可以僅憑著信仰的力量不顧自身的渺小而義無反顧地沖向巨大風車,而其身后揚起的卻是一股荒謬的塵埃。我們暫且不去討論新教倫理對社會發(fā)展是否有推動力量,只要想想,當人們舉著張揚個性的大旗從中世紀解放出來的若干年后,人們不是又一次產生了信仰的需求嗎?我們可以說這是歷史的波浪式前進和螺旋式上升,但由此我們也可以發(fā)現(xiàn),堂吉訶德以及堂吉訶德式的口號可以一言以蔽之--不合時宜。
堂吉歌德是很很好笑,但現(xiàn)實中不也有和他一樣的人嗎?他們妄想著,結果害了別人也害了自己。
笑著至于我們也該反省下自己,別讓自己成為下一個堂吉歌德。
關于堂吉訶德讀書心得2
唐·吉訶德是賽萬提斯的名著《唐·吉訶德》的主人公。我對這位夢想騎士的荒誕故事充滿了好奇,真想去這個故事誕生的地方看一看。
這次寒假去西班牙旅游,我來到了唐·吉訶德所誕生的國家,加深對他的印象。西班牙著名作家賽萬提斯,創(chuàng)造了這個經典人物。他只不過是一個平凡的鄉(xiāng)村老頭,非常羨慕中世紀的騎士生活。他夢想自己變成一個騎士,過著游俠生活。他把成群的牛羊當成敵人的軍隊,把當成貴婦,把風車當成敵人的城堡,鬧出了許多荒唐的故事。
這次我來到了康修迦納———這個故事的背景所在地,參觀風車村并飽覽了卡斯提爾亞曼查的城鎮(zhèn)風光。只見七八座巨大的風車坐落在這個小山崗上。白色的房屋、灰黑色的屋頂和巨大的十字形扇葉,非常壯觀。
城填里,隨處都可以見到唐`吉訶德的雕像,在小廣場上、在十字街頭、在餐廳的門口、甚至洗手間的出口,都可以看到這個瘦高個兒的西班牙老頭拿著長矛和盾牌站在那里。在許多商店里,也可以看到關于唐·吉訶德的紀念品。導游說唐·吉訶德還代表著西班牙人特有的不滿現(xiàn)實、充滿幻想的民族性格。
這樣一來,我對唐·吉訶德的印象更生動了!
關于堂吉訶德讀書心得3
《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責為“反面教材”,已引起各方的關注。
資深出版人李景端對此甚感驚訝,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學不一樣詮釋的學術問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎樣還像個毛頭小伙子愛管閑事!對那種批評,我一點不生氣,不想去理它,隨他怎樣說吧?!?/p>
經過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉剩余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不一樣表述,更就應注意‘點煩’?!短眉X德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經我認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,能夠去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,我‘點煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢?!?
版權聲明:此文自動收集于網絡,若有來源錯誤或者侵犯您的合法權益,您可通過郵箱與我們取得聯(lián)系,我們將及時進行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/fanwen/xinde/86683.html