任溶溶,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。本名任以奇,原名任根鎏,筆名任溶溶, 著名翻譯家、 兒童文學(xué)作家,下面是小編整理的關(guān)于百歲作家任溶溶個(gè)人事跡,歡迎閱讀!
百歲作家任溶溶個(gè)人事跡篇1
孩子們可能記不住這個(gè)老爺爺?shù)拿?,但這不妨礙他們熱烈地讀著《安徒生童話(huà)全集》《彼得·潘》《夏洛的網(wǎng)》《長(zhǎng)襪子皮皮》《小熊維尼》……哦對(duì),還有那倆活寶——“沒(méi)頭腦”和“不高興”。也不知道爬了半個(gè)多世紀(jì)的樓梯,他倆有沒(méi)有趕上忘裝電梯的225 層的那場(chǎng)戲。
孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是讀著任溶溶的童話(huà)長(zhǎng)大的,這么一說(shuō),就顯得比較滄桑。不不,不要這樣,100歲的任溶溶大概沾染了筆下童話(huà)主人公的神秘能力,童心童趣,從未因?yàn)槟挲g增長(zhǎng)而消逝。
任溶溶1923年出生于上海,在廣州念私塾和小學(xué),1938年回到上海,在一家英國(guó)人辦的初中念書(shū)。學(xué)校除了國(guó)文、中國(guó)地理等課程,其他都是英語(yǔ)授課,這為他長(zhǎng)大后成為翻譯家打下扎實(shí)的基本功。1942年,任溶溶考入大夏大學(xué)念中文系,但喜歡外語(yǔ)的他,仍在課余跟他的中學(xué)同學(xué)、著名翻譯家草嬰學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。
不是每一個(gè)作家在起點(diǎn)就深謀遠(yuǎn)慮,任溶溶說(shuō),自己從事兒童文學(xué)翻譯純屬偶然,從小到大壓根兒沒(méi)想過(guò)。只是在1941年,他看了左拉的小說(shuō)《屠槌》后很感動(dòng),將其改編成劇本。他的一個(gè)朋友想把劇本拿到圣約翰大學(xué)演出,沒(méi)想到家中著火,劇本也被燒掉了。任溶溶與文學(xué)的第一次觸電,卒。
1947年,一個(gè)在兒童書(shū)局辦《兒童故事》雜志的大學(xué)同學(xué),請(qǐng)任溶溶幫忙翻譯。任溶溶答應(yīng)下來(lái),跑到位于上海外灘的別發(fā)印書(shū)館找資料。這是他第一次看到那么多裝幀精美的外國(guó)童書(shū),其中迪士尼的書(shū)更讓他愛(ài)不釋手。
從此,任溶溶開(kāi)始翻譯兒童文學(xué),《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著。他還自費(fèi)出版了一套彩色童話(huà)書(shū),收錄這些作品,這是他的譯作處女作,由此用了“任溶溶”的筆名。其實(shí),任溶溶原名任根鎏,后來(lái)改為任以奇,而任溶溶也確有其人,是他女兒,他挪來(lái)己用。
任溶溶選作品,有一個(gè)很簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn):經(jīng)典的外國(guó)兒童文學(xué)。這些能流傳不衰的作品,往往有一個(gè)共同特征,就是有趣。當(dāng)時(shí)也有人找他翻譯別的作品,但任溶溶只愛(ài)兒童文學(xué)。
上世紀(jì)50年代,任溶溶還翻譯了不少兒童詩(shī)歌,俄國(guó)的葉爾肖夫,蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托,意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩(shī)歌經(jīng)由任溶溶的譯文,來(lái)到中國(guó)孩子身邊。
1958年11月,《少年文藝》的封面是兩個(gè)孩子的漫畫(huà)頭像,一個(gè)叫“沒(méi)頭腦”,一個(gè)叫“不高興”,作者任溶溶。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)編輯催稿如催命,只給了任溶溶兩個(gè)小時(shí)時(shí)間。而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他,就在喝咖啡的時(shí)間里,寫(xiě)下了這個(gè)5000字的童話(huà)。
這部童話(huà)在1962年被上海美術(shù)電影制片廠搬上銀幕,成為幾代人的童年共同記憶。里面有一句經(jīng)典的“套娃”臺(tái)詞:“你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩?!?/p>
曾有人問(wèn)任溶溶,為什么要搞兒童文學(xué)?他說(shuō),因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,而自己喜歡隨便聊天,也喜歡用大白話(huà)創(chuàng)作。任溶溶曾很自信地說(shuō):“我是最適合搞兒童文學(xué)的。”因?yàn)樗钪约旱男愿瘛_(kāi)朗,活潑,幾乎沒(méi)什么事能讓他憂(yōu)心忡忡。
任溶溶也從來(lái)不辜負(fù)自己,“____”初期他就被“靠邊站”,于是有空自學(xué)了意大利語(yǔ),“____”后期電臺(tái)里開(kāi)始教日語(yǔ),他又跟著學(xué)日語(yǔ)。任溶溶很得意,這兩門(mén)語(yǔ)言后來(lái)都用上了,他從此成為一個(gè)能用英、俄、日、意大利等多語(yǔ)種為孩子講故事的翻譯家。
無(wú)論身處什么年代,無(wú)論是創(chuàng)作還是翻譯,無(wú)論童話(huà)還是詩(shī)歌,任溶溶的作品有一個(gè)似乎不夠深刻偉大的共同點(diǎn)——“令人發(fā)笑”。他認(rèn)為,幽默能讓人坦然地面對(duì)人生的酸甜苦辣——他自己是這么想這么做的,他的作品中也充滿(mǎn)了這樣的幽默。
他寫(xiě)《好大一個(gè)大劇院》:“好大一個(gè)大劇院/它——空空的。/要開(kāi)場(chǎng)了,/觀眾來(lái)了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,人——滿(mǎn)滿(mǎn)的。好大一個(gè)大劇院/人——滿(mǎn)滿(mǎn)的。/要散場(chǎng)了,/觀眾走了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,又是空空的?!?/p>
都說(shuō)詩(shī)歌是語(yǔ)言的最高形式,講究語(yǔ)言的精致與含蓄,但在任溶溶的兒童詩(shī)中,我們看不到華麗的辭藻,更像是日常的大白話(huà)。作家怎么看大劇院我不知道,但孩子看大劇院的感受,我敢說(shuō)簡(jiǎn)直就和這首詩(shī)里寫(xiě)的一模一樣。
對(duì)孩子來(lái)說(shuō),文學(xué)作品有意義的前提是要有意思,如果沒(méi)意思,恐怕意義也無(wú)法深入人心。有的兒童文學(xué)作品太想“寓教于樂(lè)”,講故事是為了夾帶出“深刻寓意”。任溶溶這樣頗有游戲精神的作家,并不太多。
任溶溶有一首詩(shī),是他一次到香港講學(xué),在一個(gè)清晨聽(tīng)到狗叫后寫(xiě)的,詩(shī)的題目很直白,就叫《狗叫》:“我對(duì)門(mén)是一排別墅,/偶然一聲狗叫:/歐歐!/猛一下子到處狗叫,/從別墅這頭到那頭。//難道對(duì)門(mén)家家養(yǎng)狗?/我忍不住往外瞅瞅。/不,不,/養(yǎng)狗的只有一家,/其他叫的,/是小朋友……”
從《狗叫》中,再?gòu)?qiáng)的閱讀理解大師,恐怕也解不出什么人生奧義,但小詩(shī)如同輕快的素描,勾勒了生活的情趣。
能寫(xiě)出生活情趣的人,一定是熱愛(ài)生活的,比如,任溶溶熱愛(ài)美食,是文學(xué)圈段位頗高的美食家。只要手頭一有點(diǎn)錢(qián),他就和朋友輪流做東去飯館。點(diǎn)菜總是他來(lái),菜一上桌,看一眼,吃一口,他就知道做得地不地道,可見(jiàn)功力深厚。
百歲作家任溶溶個(gè)人事跡篇2
“我為什么搞兒童文學(xué)?因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,我喜歡隨便聊天,我用的文字也是大白話(huà)?!比稳苋艿膭?chuàng)作信條是,“生活中有意思有趣的可寫(xiě)東西多的是”。
童話(huà)《沒(méi)頭腦和不高興》就是聊出來(lái)的。
20世紀(jì)50年代,任溶溶在上海少年兒童出版社工作,經(jīng)常去少年宮給小朋友們講故事?!拔易约壕褪悄莻€(gè)‘沒(méi)頭腦’,常常糊里糊涂的。跟小朋友在一起聊天的時(shí)候,這個(gè)故事竟然自己就跑出來(lái)了。”
“沒(méi)頭腦”記什么都打折扣,糊里糊涂地造了三百層的少年宮,卻把電梯給忘了;“不高興”任自己性子來(lái),上臺(tái)演《武松打虎》里的老虎,他不高興了,武松怎么也“打不死”老虎。
這兩個(gè)角色,在小朋友中流傳極廣,讓幾代讀者笑破了肚皮。1962年,還被上海美術(shù)電影制片廠拍成了美術(shù)片,成為億萬(wàn)中國(guó)人美好的童年回憶。
上海翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)魏育青至今印象深刻:“我記得我是小學(xué)一年級(jí),就看剛剛拍好的同名美術(shù)片《沒(méi)頭腦和不高興》,到今天看還是很有意思的?!?
版權(quán)聲明:此文自動(dòng)收集于網(wǎng)絡(luò),若有來(lái)源錯(cuò)誤或者侵犯您的合法權(quán)益,您可通過(guò)郵箱與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們將及時(shí)進(jìn)行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/fanwen/cailiao/61550.html