任溶溶,1923年5月19日出生于上海,廣東鶴山人,祖籍浙江金華。本名任以奇,原名任根鎏,筆名任溶溶, 著名翻譯家、 兒童文學(xué)作家,下面是小編整理的關(guān)于2022年任溶溶個(gè)人事跡,歡迎閱讀!
2022年任溶溶個(gè)人事跡篇1
孩子的父母,甚至父母的父母,可能也是讀著任溶溶的童話長大的,這么一說,就顯得比較滄桑。不不,不要這樣,100歲的任溶溶大概沾染了筆下童話主人公的神秘能力,童心童趣,從未因?yàn)槟挲g增長而消逝。
任溶溶1923年出生于上海,在廣州念私塾和小學(xué),1938年回到上海,在一家英國人辦的初中念書。學(xué)校除了國文、中國地理等課程,其他都是英語授課,這為他長大后成為翻譯家打下扎實(shí)的基本功。1942年,任溶溶考入大夏大學(xué)念中文系,但喜歡外語的他,仍在課余跟他的中學(xué)同學(xué)、著名翻譯家草嬰學(xué)習(xí)俄語。
不是每一個(gè)作家在起點(diǎn)就深謀遠(yuǎn)慮,任溶溶說,自己從事兒童文學(xué)純屬偶然,從小到大壓根兒沒想過。只是在1941年,他看了左拉的小說《屠槌》后很感動,將其改編成劇本。他的一個(gè)朋友想把劇本拿到圣約翰大學(xué)演出,沒想到家中著火,劇本也被燒掉了。任溶溶與文學(xué)的第一次觸電,卒。
1947年,一個(gè)在兒童書局辦《兒童故事》雜志的大學(xué)同學(xué),請任溶溶幫忙翻譯。任溶溶答應(yīng)下來,跑到位于上海外灘的別發(fā)印書館找資料。這是他第一次看到那么多裝幀精美的外國童書,其中迪士尼的書更讓他愛不釋手。
從此,任溶溶開始翻譯兒童文學(xué),《小鹿斑比》《小飛象》《彼得和狼》……都譯自迪士尼的英文原著。他還自費(fèi)出版了一套彩色童話書,收錄這些作品,這是他的譯作處女作,由此用了“任溶溶”的筆名。其實(shí),任溶溶原名任根鎏,后來改為任以奇,而任溶溶也確有其人,是他女兒,他挪來己用。
任溶溶選作品,有一個(gè)很簡單的標(biāo)準(zhǔn):經(jīng)典的外國兒童文學(xué)。這些能流傳不衰的作品,往往有一個(gè)共同特征,就是有趣。當(dāng)時(shí)也有人找他翻譯別的作品,但任溶溶只愛兒童文學(xué)。
上世紀(jì)50年代,任溶溶還翻譯了不少兒童詩歌,俄國的葉爾肖夫,蘇聯(lián)的馬雅可夫斯基、馬爾夏克、楚科夫斯基、米哈爾科夫、巴爾托,意大利的賈尼·羅大里……這些作家的詩歌經(jīng)由任溶溶的譯文,來到中國孩子身邊。
1958年11月,《少年文藝》的封面是兩個(gè)孩子的漫畫頭像,一個(gè)叫“沒頭腦”,一個(gè)叫“不高興”,作者任溶溶。據(jù)說當(dāng)時(shí)編輯催稿如催命,只給了任溶溶兩個(gè)小時(shí)時(shí)間。而上班總要拐到南京西路的咖啡館喝一杯的他,就在喝咖啡的時(shí)間里,寫下了這個(gè)5000字的童話。
這部童話在1962年被上海美術(shù)電影制片廠搬上銀幕,成為幾代人的童年共同記憶。里面有一句經(jīng)典的“套娃”臺詞:“你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩?!?/p>
曾有人問任溶溶,為什么要搞兒童文學(xué)?他說,因?yàn)閮和膶W(xué)就好像在跟小孩子聊天、講故事,而自己喜歡隨便聊天,也喜歡用大白話創(chuàng)作。任溶溶曾很自信地說:“我是最適合搞兒童文學(xué)的?!币?yàn)樗钪约旱男愿瘛_朗,活潑,幾乎沒什么事能讓他憂心忡忡。
任溶溶也從來不辜負(fù)自己,“____”初期他就被“靠邊站”,于是有空自學(xué)了意大利語,“____”后期電臺里開始教日語,他又跟著學(xué)日語。任溶溶很得意,這兩門語言后來都用上了,他從此成為一個(gè)能用英、俄、日、意大利等多語種為孩子講故事的翻譯家。
2022年任溶溶個(gè)人事跡篇2
無論身處什么年代,無論是創(chuàng)作還是翻譯,無論童話還是詩歌,任溶溶的作品有一個(gè)似乎不夠深刻偉大的共同點(diǎn)——“令人發(fā)笑”。他認(rèn)為,幽默能讓人坦然地面對人生的酸甜苦辣——他自己是這么想這么做的,他的作品中也充滿了這樣的幽默。
他寫《好大一個(gè)大劇院》:“好大一個(gè)大劇院/它——空空的。/要開場了,/觀眾來了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,人——滿滿的。好大一個(gè)大劇院/人——滿滿的。/要散場了,/觀眾走了一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/一個(gè)又一個(gè)/好大一個(gè)大劇院,/一下子,又是空空的?!?/p>
都說詩歌是語言的最高形式,講究語言的精致與含蓄,但在任溶溶的兒童詩中,我們看不到華麗的辭藻,更像是日常的大白話。作家怎么看大劇院我不知道,但孩子看大劇院的感受,我敢說簡直就和這首詩里寫的一模一樣。
對孩子來說,文學(xué)作品有意義的前提是要有意思,如果沒意思,恐怕意義也無法深入人心。有的兒童文學(xué)作品太想“寓教于樂”,講故事是為了夾帶出“深刻寓意”。任溶溶這樣頗有游戲精神的作家,并不太多。
任溶溶有一首詩,是他一次到香港講學(xué),在一個(gè)清晨聽到狗叫后寫的,詩的題目很直白,就叫《狗叫》:“我對門是一排別墅,/偶然一聲狗叫:/歐歐!/猛一下子到處狗叫,/從別墅這頭到那頭。//難道對門家家養(yǎng)狗?/我忍不住往外瞅瞅。/不,不,/養(yǎng)狗的只有一家,/其他叫的,/是小朋友……”
從《狗叫》中,再強(qiáng)的閱讀理解大師,恐怕也解不出什么人生奧義,但小詩如同輕快的素描,勾勒了生活的情趣。
能寫出生活情趣的人,一定是熱愛生活的,比如,任溶溶熱愛美食,是文學(xué)圈段位頗高的美食家。只要手頭一有點(diǎn)錢,他就和朋友輪流做東去飯館。點(diǎn)菜總是他來,菜一上桌,看一眼,吃一口,他就知道做得地不地道,可見功力深厚。
2002年,上海譯文出版社從延安中路搬到福州路,據(jù)說當(dāng)時(shí)80歲的任溶溶做的第一件事,就是把福州路地區(qū)的大小餐廳的特色菜肴仔細(xì)研究了一遍,并做了實(shí)施計(jì)劃表。在過90歲生日時(shí),任溶溶那段時(shí)間最大的興趣是學(xué)韓語,起因還是吃——他在商店里看到賣韓國的點(diǎn)心,想知道上面的韓語都寫了啥。
一代一代的孩子在任溶溶的作品中定格童年,然后長大,只有任溶溶穩(wěn)穩(wěn)地在那兒迎接著下一代讀者,“我跟小孩子沒有隔閡,因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在是小孩子,我也曾經(jīng)是小孩子,他們的心理我曉得”。
孩子的幸福是很簡單的,就像任溶溶在《什么叫做幸?!返脑娭袑懙模骸芭龅轿已?,牙,牙,牙疼,疼得我都跳跳蹦蹦,我弟卻大吃麻花,嘎蹦嘎蹦,嘻嘻哈哈——我不由得捂住腮幫羨慕:‘唉呀,他是多么幸福!’”
任溶溶的幸福在于,100歲了,孩子依然愛他的書,而他依然能體驗(yàn)到孩子的幸福。
2022年任溶溶個(gè)人事跡篇3
任溶溶1923年5月19日出生于上海虹口區(qū),原名任根鎏。他1947年正式以“任溶溶”為筆名,陸續(xù)在上海兒童書局出版的《兒童故事》雜志上發(fā)表譯作。這一年他翻譯的《小鹿斑比》《小飛象》等迪斯尼童話故事,讓中國的少年兒童也有了甜蜜的“睡前故事”。
廣東鶴山古勞下六旺宅村人。4歲返廣州讀私塾和小學(xué)。1941年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說。1945年畢業(yè)于上海大夏大學(xué)(今華東師范大學(xué))中國文學(xué)系。這一年翻譯第一篇兒童文學(xué)作品。從此,他以兒童文學(xué)為終身事業(yè)。 上海解放不久,負(fù)責(zé)編輯《蘇聯(lián)兒童文學(xué)叢刊》。1952年少年兒童出版社成立后,主管外國文學(xué)編輯工作,出版了許多好書。后歷任上海少兒社編輯部副主任,上海譯文出版社副總編輯。他長期從事翻譯工作和兒童文學(xué)創(chuàng)作,翻譯了大量俄、英、意、日等多種文字的外國兒童文學(xué)名著。譯著童話劇劇本《十二個(gè)月》,童話《安徒生童話全集》《木偶奇遇記》《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》《彼得·潘》《長襪子皮皮》《吹小號的天鵝》《夏洛的網(wǎng)》、民間童話《俄羅斯民間故事》等。著有小說《我是個(gè)美國黑孩子》《丁丁探案》,童話集《沒頭腦和不高興》,兒童詩集《一個(gè)可大可小的人》《小孩子懂大事情》《給巨人的書》等。兒童詩《你們說我爸爸是干什么的?》獲第二次全國兒童文藝創(chuàng)作評獎一等獎,又曾獲陳伯吹兒童文學(xué)獎杰出貢獻(xiàn)獎、宋慶齡兒童文學(xué)獎特殊貢獻(xiàn)獎、宋慶齡樟樹獎、國際兒童讀物聯(lián)盟翻譯獎、亞洲兒童文學(xué)獎。
版權(quán)聲明:此文自動收集于網(wǎng)絡(luò),若有來源錯(cuò)誤或者侵犯您的合法權(quán)益,您可通過郵箱與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們將及時(shí)進(jìn)行處理。
本文地址:http://www.springy.cn/fanwen/cailiao/60980.html