拼音tán hǔ sè biàn
注音ㄊㄢˊ ㄏㄨˇ ㄙㄜˋ ㄅ一ㄢˋ
解釋色:臉色;神色。原指被老虎咬過(guò)的人一談起老虎;嚇得臉色都變了。后比喻一提起可怕的事;就情緒緊張。
出處宋 《二程遺書》第二卷上:“真知與常知異。常見(jiàn)一田夫,曾被虎傷,有人說(shuō)虎傷人,眾莫不驚,獨(dú)田夫色動(dòng)異于眾?!?/p>
例子有光生長(zhǎng)窮鄉(xiāng),談虎色變,安能默然而已。(明 歸有光《論三區(qū)賦役水利書》)
正音“色”,不能讀作“shǎi”。
辨形“談”,不能寫作“淡”。
辨析談虎色變和“聞風(fēng)喪膽”都有“一提到就叫人害怕”的意思。但談虎色變強(qiáng)調(diào)“色變”;指情緒緊張;“聞風(fēng)喪膽”偏重于“喪膽”;指一聽(tīng)到強(qiáng)大勢(shì)力就害怕。
用法復(fù)句式;作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ);含貶義。
謎語(yǔ)論燈謎青出于藍(lán)
感情談虎色變是貶義詞。
繁體談虎色變
近義心有余悸、聞風(fēng)喪膽
反義面不改色、談笑自若
英語(yǔ)turn pale at the mention of the name of
俄語(yǔ)меняться в лице при одном упоминáнии о тигре
日語(yǔ)虎(とら)の話(はなし)で顏色(かおいろ)が変(か)わる(おくびょうな例(たと)え)
德語(yǔ)es schon mit der Angst zu tun bekommen,wenn etwas Schreckliches erwǎhnt wird
法語(yǔ)pǎlir à la seule évocation d'un danger