⒈ 再次遭難而受到更嚴(yán)重的傷害。
英one disaster after another; calamities come in succession as frost is added on top of snow;
⒈ 比喻一再受到災(zāi)難,苦上加苦。
引《景德傳燈錄·文偃禪師》:“諸和尚子,饒你有什么事,猶是頭上著頭,雪上加霜?!?br />《二刻拍案驚奇》卷三六:“﹝ 法輪 ﹞見(jiàn)説徒弟逃走,家私已空,心里已此苦楚,更是一番毒打,真?zhèn)€雪上加霜,怎禁得起?”
⒈ 語(yǔ)本比喻禍患接踵而至,使傷害加重。
引《景德傳燈錄·卷八·大陽(yáng)和尚》:「師云:『汝只解瞻前,不解顧后?!灰猎疲骸貉┥细铀!弧?br />元·吳弘道〈梅花引·蘭蕊檀心仙袂香套·紫花兒序〉曲:「不做美相知每早使伎倆,左右攔障,笑里藏刀,雪上加霜?!?/span>
反雪中送炭
英語(yǔ)to add hail to snow (idiom)?; one disaster on top of another, to make things worse in a bad situation
德語(yǔ)Zum Schnee auch noch Frost, eine Katastrophe nach der Anderen (S)?, Unglück über Unglück h?ufen (V)?
法語(yǔ)(expr. idiom.)? ajouter la grêle à la neige, une catastrophe en suivant une autre, faire empirer les choses dans une mauvaise situation