⒈ 《史記·項(xiàng)羽本記》:“項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重,夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:‘漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!’”后用來(lái)比喻被團(tuán)團(tuán)包圍,處于孤立無(wú)援的境地。
英be embattled on all sides; be utterly surrounded by enemies;
⒈ 后以比喻處于四面受敵、孤立無(wú)援的困境。
引《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)王 軍壁 垓下,兵少食盡, 漢 軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞 漢 軍四面皆 楚 歌, 項(xiàng)王 乃大驚,曰:‘ 漢 皆已得 楚 乎?是何 楚 人之多也!’”
李一 《荊宜施鶴光復(fù)記》:“各處要隘,悉行克服, 荊州 城外,四面 楚 歌?!?/span>
⒈ 楚漢相爭(zhēng),項(xiàng)羽軍隊(duì)被漢軍和諸侯兵重重圍困于垓下,兵少糧盡,項(xiàng)羽于夜間聽(tīng)到四面的漢軍都唱著楚人的歌曲,一驚之下以為漢軍已占領(lǐng)楚地,遂連夜奔逃。典出《史記·卷七·項(xiàng)羽本紀(jì)》。后用以比喻所處環(huán)境艱難困頓,危急無(wú)援。
引《三國(guó)志·卷六二·吳書(shū)·胡綜傳》:「高祖誅項(xiàng),四面楚歌?!?br />元·王逢〈虞美人行贈(zèng)邵倅〉詩(shī):「四面楚歌那慷慨,芒碭天開(kāi)五色云?!?/span>
近八方受敵
反歌舞升平
英語(yǔ)lit. on all sides, the songs of Chu (idiom)?, fig. surrounded by enemies, isolated and without help
德語(yǔ)in die Enge getrieben sein